Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tasyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tasyntast
tasuntast
гнуть to bend в дигорском также in Digor also гнуть to bend сгибать to flex
tasagtasæn
гибкий flexible
tæssond
шаткий shaky
tasgæ-wasgæ tasæ-wasæ
изгибаясь bending покачиваясь swaying (о походке) (about a gait)
tasyn kænyn
гнуть to bend сгибать to flex
tærsyn, wæ læmæǧ wærag k˳y fætasa ūmæj боюсь, как бы ваши слабые колени не согнулись I am afraid your weak knees might bend 35 bælas talajæ k˳y næ ’rtasyn kænaj, wæd zærondæj nal tasy если дерево не согнешь, пока оно молодое, то старым оно уже не согнется If you do not bend a tree while it is young, it will not bend when it is old III 1181 w. maxæn næ sīs fætasydī — kælynæj jyn ma tærsūt || maxæn Gæbīs færasyg ī — mælynæj jyn ma tærsūt наша стена погнулась — не бойтесь, не рухнет || наш Габис захмелел — не бойтесь, не умрет our wall is bent — don't worry, it won't collapse || our Gabis got tipsy — don't worry, he won't die from a drinking song Tajmuraz fonʒyssæʒ nyxmælæwwæǵy raz dær… ne ’rtasydaid, næ nasastaid Таймураз даже перед сотней противников не согнулся бы, не покорился бы Taimuraz would not even bend before a hundred opponents, would not yield 46 ew qæræw wæjug bælæstæ istasidæ один кривой великан гнул деревья one squint-eyed giant was bending trees II 100 ne ’ndurtæ nin xæssun kenæ ba tasun ku næ bafærazʒænæ, wæd æxsgæ ba ma kud fækkænʒænæ? наши луки ты не сможешь даже нести и согнуть, как же ты (из них) выстрелишь? you can't even carry and bend our bows, so how will you shoot (them)? 8 mæ k’ox si kæmæ tastajdæ? на кого из них (сыновей) поднялась бы (согнулась бы) моя рука? which of them (sons) would my arm rise (bend) against? II 14 bajrag æ k’æxtæbæl islæwwun næ bafærazta, æ naræg wærgutæ æ buni fettasioncæ жеребенок не смог встать на ноги, его тонкие колени подгибались под ним the foal could not get to his feet, his thin knees buckling under him 1958 III 26 je ’xsæn ængulʒæ næbal ratastæj его палец, которым стреляют, больше не согнулся his finger that shoots doesn't bend anymore 113 ew xedi ǧosmæ niqqærtʒænæ… sibulʒæ æma tasæn wes ты дойдешь до одного моста… из карагача и гибких прутьев you will get to one bridge... made of karagach and flexible rods I 112 sæwmæ ragiaw ku rafecawuj, æ naræg astæw tasæ-wašitæ когда рано утром она шествует, слегка изгибая свой тонкий стан… when she parades in the early morning, slightly bending her slender waist… 54₉₋₁₀ Слова со значением гнуть(ся) могут переносно употребляться в смысле напрягать(ся), утомлять(ся) и т. п. (например, bend сгибатьнапрягать). Это дает право сближать tasyn с *tās- в выражении xw’s’ẟ-t’s’ẟ утомленный, изнуренный ( 82 сл.) = xwast (æma) tast битый (и) гнутый. Сюда же tāsa грусть, беспокойство, тревога (напряжение), tāsa-vāsa капризы (изгибы) беременной женщины, формально = ос. tasæ-wasæ. Дальнейшее неясно. Вс. Миллер (ОЭ II 51, 76) усматривал здесь иранский корень tans-, tam̃s-, tam̃sati тянуть, трясти, колебать, таскать, tę̄sti тащить. Позднее (ОЭ III 153) он сравнивал tasyn с taš-, takṣ- тесать. Petersson ( 1920 XVI 3 67, 1923 XIX 6 23 сл.) привлекал tek согнутый, tekel сгибать, предполагая колебание корней tek и teḱ-. По существу он возвращался ко второй этимологии Вс. Миллера. Bailey ( 1956, стр. 123 сл.) анализирует tā-s-, где tā- связано с tan- в tanoti напрягать, натягивать. Это близко к первой этимологии Вс. Миллера, поскольку tam̃s- представляет производное от tan-. Ср. tæssond, а также tæssar (?). he words with the meaning of bend may be used figuratively in the sense of to strain, to tire, etc. (e.g., bend to flexto strain). This allows us to connect tasyn to *tās- in the expression xw’s’ẟ-t’s’ẟ tired, exhausted ( 82 w.) = xwast (æma) tast broken (and) bent. This includes tāsa sadness, anxiety, restlessness (tension), tāsa-vāsa caprices (bends) of a pregnant woman, formally = Ossetic tasæ-wasæ. Further is unclear. Ws. Miller ( II 51, 76) saw here Iranian root tans-, tam̃s-, tam̃sati to pull, to shake, to sway, to drag, tę̄sti to drag. Later ( III 153) he compared tasyn to taš-, takṣ- to hew. Petersson ( 1920 XVI 3 67, 1923 XIX 6 23 ff.) involved tek bend, tekel to bend, suggesting a variation of the roots tek and teḱ-. He was basically returning to Ws. Miller's second etymology. Bailey ( 1956, p. 123 w.) analyzes tā-s-, where tā- is linked to tan- in tanoti to tense, to strain. This is close to Ws. Miller's first etymology, since tam̃s- represents a derivation from tan-. Cf. tæssond, also tæssar (?).