Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tavyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tavyntavd
tavuntavd
греть to bask
xī tavyn
греться to warm up
xūr aræxdær tavy солнце чаще греет the sun warms up more often 60 xūrmæ sæxī tavtoj они грелись на солнце they were basking in the sun 23 dy næ… xūrmæ k˳y tavys ты греешь нас на солнце you keep us warm in the sun 46 tav dæ xūræj, arv, næ xæxty грей твоим солнцем, о небо, наши горы oh heaven! bake with your sun our mountains 49 nīk˳ycæj mæ tavy xūr ниоткуда не греет меня солнце the sun doesn't warm me up from anywhere 147 fæjjæwttæ jæ tavtoj, rævdydtoj пастухи ее согревали, ублажали the shepherds warmed her up, pleasured her 53 særdygon ræsuǧd bon xūry qarm tæf zærdæ fag tavy, fag rævdawy в погожий летний день теплый дух солнца вдоволь греет, вдоволь ласкает сердце on a fine summer day the warm spirit of the sun warms one's heart, caresses one's heart in plenty 69 Sadullæn jæ kæxtæ basydysty æmæ sæ artmæ tavta у Садуллы замерзли ноги, и он грел их у огня Sadulla's feet got cold and he warmed them by the fire 79 card sæ nīk˳y batavta жизнь никогда их не согрела life never warmed them up 109 art akodton, mæxī atavon, zæǧgæ я развел огонь, чтобы согреться I made a fire to keep warm 118 caǧartæ æmæ læggadgænǵytæ art yskængæjæ… læwwydysty æmæ sæxī tavtoj рабы и служители, разведши огонь… стояли и грелись slaves and servants, having built a fire... stood and warmed themselves 18 18 æmæ k˳y fedta Petry jæxī tavgæjæ и увидевши Петра, греющегося… and seeing Peter basking… 14 67 læppū batavta ærǧæfst rūvasy юноша отогрел закоченевшую лису a young man warmed a frozen fox III 69 tavun bajdædta ærttevgæ xor qæbærdær сияющее солнце стало греть сильнее the shining sun was warming up more III 59 Восходит к tāpaya-, каузативной основе глагола tap-, tep- греть(ся), обильно представленной в иранских и других индоевропейских языках ( 1069—1070): tāftan, tābīdan : tāb- греть, жечь, блестеть, tābān блестящий, (диал.) tōvūn id. ( III 177), tābistan лето, tāftan : tāp- нагревать, накалять, блестеть, tāw солнце, tafaɣ греть ( 379), tāv жар, tavdavəl греть, tabəl делать припарки, согревать припарками ( 213, 215, 256), θāw- : θud гореть, θêw- : θud заставлять гореть, зажигать ( 250), təv- гореть ( II 416), θuv- : θaud- жечь, θau- : θεt- гореть ( II 271), tob- : topta сиять, гореть, *wi-tāp- (wyt’p-) сиять, освещать, tāb-, wi-tāb- блестеть, сверкать, θāw- жечь, ttav- быть горячим ( 38), tap-, tāpayetti, tap-, tapati, tāpayati греть, toplъ, теплый, топить, teva задыхаться от жары, tepeo быть теплым, teper тепло, tepidus теплый. Созвучный корень t’p-, tb- того же значения — в картвельских языках: tbeboda он грелся, tbili теплый, t’əb- греться, t’əbu- теплый, t’evdi id. ( 179—180). Старое заимствование из иранского ( 109)? Или общее ностратическое наследие в индоевропейских, семито-хамитских (dp-, dpr- жара, огонь) и картвельских языках ( 1965, М., 1967, стр. 338)? — Скифская богиня домашнего очага называлась, по Геродоту, Ταβιτι. Возможно, мы имеем здесь причастие наст. вр. женского рода от tap- tapantitapintītavitī-) со значением согревающая. — Медиальное соответствие к tavyn имеем в tæfsyn согреваться, q. v. См. также ændavyn, ændævyn, tæf, æntæf, tæfsæg, tafs, tævd.Вс. Миллер. ОЭ II 87, III 150; Gr. 14. — 59. — 24, 27, 184. It is derived from tāpaya-, the causative base of the verb tap-, tep- to warm (up), which is abundantly present in the Iranian and other Indo-European languages ( 1069—1070): tāftan, tābīdan : tāb- to warm up, to burn, to shine, tābān shiny, (dialectal) tōvūn id. ( III 177), tābistan summer, tāftan : tāp- to heat, to glow, to shine, tāw sun, tafaɣ to warm up ( 379), tāv fever, tavdavəl to warm up, tabəl to make poultice, to warm with poultices ( 213, 215, 256), θāw- : θud to burn, θêw- : θud to make burn, to light up ( 250), təv- to burn ( II 416), θuv- : θaud- to burn, θau- : θεt- to burn ( II 271), tob- : topta to shine, to burn, *wi-tāp- (wyt’p-) to shine, to glow, tāb-, wi-tāb- to shine, to sparkle, θāw- to burn, ttav- to be hot ( 38), tap-, tāpayetti, tap-, tapati, tāpayati to warm, toplъ, tëplyj, topitʼ, teva to suffocate from the heat, tepeo to keep warm, teper warm, tepidus warm. The similar root t’p-, tb- of the same meaning is present in the Kartvelian languages: tbeboda he was warming up, tbili warm, t’əb- to warm up, t’əbu- warm, t’evdi id. ( 179—180). An old borrowing from Iranian ( 109)? Or a common Nostratic heritage in Indo-European, Semito-Hamitic (dp-, dpr- heat, fire) and Kartvelian languages ( 1965, Moscow, 1967, p. 338)? — The Scythian goddess of the hearth was called, according to Herodotus, Ταβιτι. Perhaps we have here a feminine present participle from tap- tapantitapintītavitī-) with the meaning of warming. — There is a medial correspondence to tavyn in tæfsyn to warm up, q. v. See also ændavyn, ændævyn, tæf, æntæf, tæfsæg, tafs, tævd. II 87, III 150; Gr. 14. — 59. — 24, 27, 184.