Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tynʒyn_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
tynʒyntyǧd
itinʒunitiǧd
расстилать spread распростирать expand распинать crucify растягивать stretch широко раскрывать open wide
tyǧd
открытая просторная равнина vast open plain
cary ærḱʼiaǵy dærǧ rajs æmæ ūj k˳y ajtynʒaj, wæd dyn dælʒæxmæ wærdon fændag festʒæni возьми с потолка полосу кожи, и когда ее растянешь, она станет для тебя колесной дорогой в подземный мир take a strip of leather from the ceiling, and when you stretch it, it will become a wheel road to the underworld for you I 66 cærgæstæ dær tæxgæ-tæxyn darǧ ajtyǧtoj sæ bazyrtæ и орлы на лету далеко распростерли свои крылья and the eagles spread their wings far in the air 58 sæwæxsīd arvyl ajtyǧta jæ bazyr утренняя заря простерла по небу свое крыло the morning dawn spread its wing across the sky 1956 III 15 ajtynʒ tærxægyl saw nymæt, nyr mæ ūdīsæn ralæwwyd расстели на скамье черную бурку, ныне настал мой смертный час spread a black cloak on the bench, now my hour of death has come 1975 VIII 30 rūʒg˳ytæ æmæ dwærttæ wæræx bajtyǧta он широко раскрыл окна и двери he opened the windows and doors wide II 314 rūʒyng bajtyǧton я широко раскрыл окно I opened the window wide 1972 VI 11 Qaraʒaw tærs bælasy īw congæj īnnæ congmæ jæ saw nymæt ajtyǧta, ...æmæ aftæmæj xalaǧūd aræztoj taǧd-taǧd Карадзау растянул свою черную бурку от одной ветки бука до другой, и так они на скорую руку строили шалаш Karadzau stretched his black cloak from one beech branch to another, and so they were hastily building a hut 1957 VI 36 jæ særyl yn ærytyǧtoj kærdæn накинули ей на голову платок (they) put a scarf over her head II 271 Kaʒity Satana sæ bajtyǧta waty kʼūlyl Кадзиевская Шатана распяла их на стене комнаты Satana of the Kadzitæ crucified them on the wall of the room 49 ūdon ta nyqqær kodtoj: bajtynʒ æj они опять закричали: распни его and they cried out again: crucify him 15 13 æ ǧælæs æ fæsqostæmæ (sic!)(sic!) nijtiǧta он растянул глотку до заушьев he stretched his throat to behind the ears 1940 III 51 i mardi cængtæ fæjnerdæmæ itiǧdæj læwdtæncæ руки покойника оставались распростертыми в разные стороны the hands of the deceased remained outstretched in different directions II 75 Восходит к vi-θanǰ- от tanǰ-, θanǰ-, tang-, tengh- тянуть. Сужение гласного аy | i перед n — как в ingæn могила из hankana-, fynddæs пятнадцать из pančadasa и др. Ср. tanǰīdan сжимать(ся) (из tanǰ-), āhanǰīdan тащить, извлекать (из θanǰ-), ahanǰītan, āhixtan тянуть, тащить, извлекать, taǰēnag протягивать, taǰk akant он протянул ( 75), taž-, tož- тянуть, тащить, par-θīnǰ- (prδynč-), paθ-θēnǰ- (pδδynč-, pδʼynč-), thamǰ- тянуть, растягивать, θanǰ тащить, тянуть, натягивать (лук). За пределами иранского индоевропейская база tengh- особенно богато представлена в славянском: teng- в ras-tęgǫ растягиваю, тяга, тягнути, тянуть, тягать и пр. ( III 166. — 1067). — В осетинском глагол сохранился еще в сращении с другим превербом: īv-tynʒynev-tinʒun (aibi-tanǰ-) запрягать, заряжать. См. также , , īvtong (aibi-tanga-), tyngiting, tong в названиях ремня , . II 54, III 143; 17, 18, 29, 63. — 59. Traces back to vi-θanǰ- from tanǰ-, θanǰ-, tang-, tengh- pull. The narrowing of the vowel ay | i before n is as in ingæn grave from hankana-, fynddæs fifteen from pančadasa etc. Cf. tanǰīdan squeeze, shrink (from tanǰ-), āhanǰīdan drag, extract (from θanǰ-), ahanǰītan, āhixtan pull, drag, extract, taǰēnag stretch out, taǰk akant he stretched out ( 75), taž-, tož- pull, drag, par-θīnǰ- (prδynč-), paθ-θēnǰ- (pδδynč-, pδʼynč-), thamǰ- pull, stretch, θanǰ drag, pull, draw (a bow). Beyond Iranian languages, the Indo-European base tengh- is especially richly represented in Slavic: teng- in ras-tęgǫ I stretch, tyaga traction, tyagnuti, tyanut' pull, tyagat' drag etc. ( III 166. — 1067). — In Ossetian the verb also exists in fusion with another preverb: īv-tynʒynev-tinʒun (aibi-tanǰ-) harness, charge. See also , , īvtong (aibi-tanga-), tyngiting, tong in the words meaning belt , . II 54, III 143; 17, 18, 29, 63. — 59.