Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæxsk</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wæxsk
usqæwæsqæ
плечо shoulder
wæxskwæzæj
co всего плеча straight from the shoulder
(axæm wæz) tærsyn, næ baūrornʒysty de wæxsḱytæ (такую тяжесть) боюсь, не выдержат твои плечи (so much weight), I'm afraid, your shoulders can't bear 165 card kūsæg læǵy wæxskyl bady жизнь сидит (держится) на плече трудящегося человека life sits (is based) on a shoulder of a working man 34 naib dwarmæ badtī, jæ kærc jæ wæxsḱytyl наиб сидел во дворе в шубе (накинутой) на плечи the naib was sitting in the yard in the fur coat over his shoulders 34 ...annætæ kafync wæxskʼī-wæxsk ...другие пляшут плечом к плечу (хороводом) ...the others are dancing shoulder to shoulder (in a circle dance) 97 ...æmæ jæ (fysy) sīsʒæn jæ wæxsḱytæm cīngængæjæ ...и возьмет ее (овцу) на плечи свои с радостью ...he joyfully puts it (the sheep) on his shoulders 15 5 qataratæ æ usqitæbæl raftudta патронташи он надел на свои плечи bandoliers he put on his shoulders 3 omæn (kinʒæn) æ raxes usqæbæl xori tuntæ у нее (невестки) на правом плече лучи солнца [there are] sun rays on her (daughter-in-law's) right shoulder из свадебной песни Alajfrom the wedding song Alaj; 91 bælasæ ædbuntæ studtu æmæ ’j æ usqi fæxæssuj вырвал дерево c корнями и несет его на плече he's dragged down a tree with roots and carries it on his shoulder 215 sagi mard mæ usqi xaston убитого оленя я нес на плече I carried a slaughtered deer on my shoulder 262-3 ka cæmæj kosuj, etæ sæ usqiti, otemæj zildæj sindbæl kud nixxwæconcæ, otæ ...чтобы каждый, имея на плечах свои орудия труда, пустился в круг в хоровод ...in order that everybody, having their instruments of labour on shoulders, launched into a circle dance II 65 æ duwwæ usqebæl... на двух его плечах... on his two shoulders... 99 Gaʒibe min mæ usqæbæl æ kʼox ærivardta Гадзибе положил мне руку на плечо Gadzibe put his hand on my shoulder 1956 VII 52 fætæn usqitæ широкие плечи broad shoulders 60236 ʒiwar-wæsqæ, naræg astaw...ka ’dtæj «тот, кто был широкоплечий (крестоплечий), с тонкой талией the one who was broad-shouldered (cross-shouldered), with a thin waist из причитания по умершему юноше; from the wailing for the dead young man; II 161 wæxskwæzæj qæd kaly со всего плеча рубит лес straight from the shoulder [he] cuts woods 19 galaw wæxskwæzæj k˳ysta он работал изо всех сил (со всего плеча), как вол he worked his best (traight from the shoulder), as an ox 158 Восходит к waxšaka- от базы waxš- изгиб и пр., которую находим также в глаголе i-wæxs-un вывихнуть (wek-, wenk- гнуть: 1134—1135). Соответствие wæ- | a- закономерно, ср. wæræx | urux, wæxst | uxst и др. (ср.: Bailey, 1960, стр. 87). Но соответствие -xs- | -sq- необычно. На иранской почве ср. hūṣa какая-то часть тела, ōẓ̌a плечо (из waxša-, waγža-? или к aša- плечо: 13?). Далее vakṣas- грудь. — Осетинский знал и другое слово для плечаsyfc | sufcæ (из supti-), но оно употребляется только в сочетании syfcæj lasyn тащить плечом. Ср. также . 63. — III 169. — 207, прим. 1. — 18. — Bailey, 1960 XXIII 32. It goes back to waxšaka- from the base waxš- bending etc., which we find also in the verb i-wæxs-un dislocate (wek-, wenk- bend: 1134—1135). The correspondence wæ- | a- is regular, cf. wæræx | urux, wæxst | uxst etc. (cf.: Bailey, 1960, p. 87). But the correspondence -xs- | -sq- is unusual. On the Iranian ground cf. hūṣa some body part, ōẓ̌a shoulder (from waxša-, waγža-? or from aša- shoulder: 13?). Also cf. vakṣas- breast. — In Ossetic there was another word for shouldersyfc | sufcæ (from supti-), but it is used only in the expression syfcæj lasyn drag with shoulder. Cf. also . 63. — III 169. — 207, note 1. — 18. — Bailey, 1960 XXIII 32.