Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīǧyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wīǧynwyǧd
weǧunwiǧd
трясти shake потрясать jolt шатать sway махать wave кивать nod Soltan æm jæ ūrs sær fæwyǧta Солтан кивнул ему своей седой головой Soltan nodded his gray head at him 138 k˳y īw bælasmæ bacæwy, k˳y īnnæmæ, bawīǧy sæ, æmæ dyrǧtæ næ, fælæ ma sæ syftær dær zæxxyl abady подходит то к одному дереву, то к другому, встряхивает их, и не только плоды, но даже листва их падает на землю [he] comes to one tree, then to the other, shakes them, and not only the fruits, but even their foliage falls to the ground 79 wīǧys bazyrtæ ты машешь крыльями you flap your wings 131 dymgæ... næzytyl sæmbældī, nywwyǧta ūdony tyxǵyn ветер напал на сосны, потряс их сильно the wind attacked the pines, shook them strongly 172 kʼūx dæm bawyǧton я махнул тебе рукой I waved my hand at you 72 jæ kʼūx yl awyǧta он махнул на него рукой he waved his hand at him boǧ jæ særyl bærzond ysxæcyd, nywwyǧta бугай высоко поднял голову, потряс ею a bull reised his head high, shook it 1975 IV 65 saw fyr jæxī bawyǧta черный баран затрясся a black ram started to shake 1956 V 8 læppū jæxī bawīǧy юноша трясется (трясет себя) a young man shakes (shakes himself) II 265 Восходит к waig, waiǰ-, weig- быстро двигаться, также метать и т. п. ( 1130). Ср. vēxtan метать, schlendern ( 1313), āvīxtan : āvīz биться, сражаться (следует отделять от āvīxtan вешать), geǰag (waiǰ-) махать, vaeg-, vaeǰ- : vixta- потрясать (оружием), метать (оружие), vaeγa- удар, vaeǰah- в сочетании Aryana-vaeǰah- название легендарной прародины иранцев, буквально арийский размах, арийский простор (ср. vyačas- широкий простор), Aršti-waiga- потрясающий копьем, δορίπαλτος (= ос. arcæ-weǧæ) имя последнего мидийского царя — в греческой передаче (Геродот I 73 и др.) ’Aστυάγης, (Ктесий), ’Aστυίγας — Астиаг (Mayrhofer, 293), в аккадской передаче Ištumēgu,1Такое же словосложение, но с обратным порядком компонентов имеем в авестийском имени Vaežy-aršti- (Mayrhofer, 293). Vaǰra-vega эпическое имя — потрясающий (или поражающий) дубинкой, viǰ- : vikta- вздыматься (о волне), приходить в быстрое движение, pra-vikta- потрясенный, сотрясенный (PB 7, 853). Сюда же vegáti качаться, vīkja двигать(ся), wicken метаться туда-сюда, vicka качаться, мотаться; с начальным s- svíegti метать, поражать (ср.: Petersson. Arische und armenische Studien. Lund, 1920, стр. 78. — II 1376 сл.); с начальным d- (остаток преверба) d-vigati, d-vignǫti, двигать ( I 240 сл. — Иначе: V 186). II 56; 20, 24, 60. — 32. It goes back to waig, waiǰ-, weig- move fastly, also throw etc. ( 1130). Cf. vēxtan throw, schlendern ( 1313), āvīxtan : āvīz fight, battle (it must be separated from āvīxtan hang), geǰag (waiǰ-) wave, vaeg-, vaeǰ- : vixta- shake (with a weapon), throw (a weapon), vaeγa- hit, vaeǰah- in the expression Aryana-vaeǰah- the name of the legendary ancestral homeland of the Iranians, literally Aryan span, Aryan vast (cf. vyačas- wide expanse), Aršti-waiga- one who shakes a spear, δορίπαλτος (= Ossetic arcæ-weǧæ) the name of the last Median king — in the Greek othography (Herodotus I 73 и др.) ’Aστυάγης, (Ctesias), ’Aστυίγας — Astiag (Mayrhofer, 293), in the Akkadian othography Ištumēgu,1The same compounding, but with the reverse order of components we have in name Vaežy-aršti- (Mayrhofer, 293). Vaǰra-vega the epic name — one who shakes (or strikes with) a baton, viǰ- : vikta- rise (about the wave), start to move fast, pra-vikta- stunned, shocked (PB 7, 853). The cognates are vegáti sway, vīkja move, wicken rush back and forth, vicka sway, dangle; with the initial s- svíegti throw, shock (cf.: Petersson. Arische und armenische Studien. Lund, 1920, p. 78. — II 1376 ff.); with the initial d- (the remainder of a preverb) d-vigati, d-vignǫti, dvigat' ( I 240 ff. — Otherwise: V 186). II 56; 20, 24, 60. — 32.