Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadysm</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wadysm wadysm
wadusmæ
теплый, легкий, приятный ветерок warm, easy, pleasant beeze mæ warzon qæw, mæ adǵyn sæntty avdæn! dæ wyngty fyrcīnæj tezǧo kænyn xæxtæj ærsīrgæ fælmæn wadymsīmæ мой милый аул, колыбель моих сладких грез! радостный брожу я по твоим улицам вместе с прилетевшим (приплясавшим) (приплясавшим) с гор мягким ветерком my dear aul, the cradle of my sweet dreams! joyful, I wander through your streets along with the gentle breeze that came (приплясавшим) (danced) from the mountains 1972 VII 62 fæsīvæd… zaryn bajdydtoj; xæxxon særdygon wadyms syn fæjnærdæm xasta sæ zaræǵy nyxæstæ молодежь начала петь; горный летний ветерок разносил во все стороны слова их песни the young folks started to sing; the summer mountain breeze carried the words of their song in all directions 1956 XII 44 izæjron wadusmæ вечерний ветерок evening breeze 6 es ma metæj gæppæltæ, wadusmæ sæ æxsnuj есть еще клочки снега, теплый ветер их смывает there are still patches of snow remaining, the warm breeze washes them away 19 Сложение из wad и usmæ. Для первой части см. wad, для второй ср. uṣma- тепло, жара, теплое время года, весна, ūṣman- жара, пар, ūṣmā- пар. Порядок компонентов (определение после определяемого) как в æfsūrǧ, zærdærūxs, særægas, xūrzærīn, ḱyrǧæd и др. ( § 204). A compound from wad and usmæ. As for the first part, see wad. For the second part, compare uṣma- warmth, heat, warm time of the year, spring, ūṣman- heat, steam, ūṣmā- steam. The order of the elements (the modifier coming after the head) is just like in æfsūrǧ, zærdærūxs, særægas, xūrzærīn, ḱyrǧæd and others. ( § 204).