Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wari</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wari
сокол falcon Falco Falco также also коршун kite (bird) ? (см. ниже, 168);У анатолийских осетин Thordarson зафиксировал значение орел, eagle (Some notes on Anatolian Ossetic. 1971 XXXIII 166). У анатолийских осетин Thordarson зафиксировал значение орел, eagle (Some notes on Anatolian Ossetic. 1971 XXXIII 166). ср. lacin ? (see below, 168);У анатолийских осетин Thordarson зафиксировал значение орел, eagle (Some notes on Anatolian Ossetic. 1971 XXXIII 166). Thordarson reported the Ossetians of Anatolia using the word as if meaning eagle (Some notes on Anatolian Ossetic. 1971 XXXIII 166). cf. lacin
wariʒæf wariʒavd
пораженный соколом struck by a falcon
cærgæstæ, waritæ tæxync mænæn mæ særmæ орлы, соколы летают надо мной eagles, falcons are flying above me 41 Batyraž… fæqær kodta, cærgæsy axst, warijy qær Батраз издал крик, клекот орла, крик сокола Batyrazh screamed, screeched like an eagle, cried like a falcon I 172 kʼyrttym avd ævzaǵy zydta, fælæ jæ wari k˳y ‘rsyrdta, wæd ʒy jæxī ‘vzag dær ferox малиновка знала семь языков, но когда ее нагнал сокол, то она забыла и свой собственный язык the robin knew seven languages, but when a falcon reached her, she forgot even her native tongue пословица; proverb; wart, … mæg˳yr idæʒ ūsy kærḱytæ īwgaj-dygaj xæssys сокол, ты уносишь по одной, по две кур бедной вдовы falcon, you take away one, two hens of a poor widow 114 cwan kodtoj, dardtoj waritæ…; waritæ īw sæ xīcæwttæn sæ wæxsḱytyl baddysty они занимались охотой, держали (охотничьих) (охотничьих) соколов…; соколы сидели обычно на плечах своих хозяев they hunted, kept (охотничьих) (hunting) falcons…; the falcons would usually sit on their owner’s shoulders I 568 dymgæ… rynʒtyl utæxy rastdær warijaw ветер проносится над обрывами, точно как сокол the wind is rushing above the cliffs, just like a falcon 81 Twaltæj …wari stæg dær k˳y næ xæssy от туальцев даже сокол кости не унесет even a falcon cannot carry away some bones from the Dvals I 578 saw lacin æma bor wari fæccæwuncæ несутся черный сокол и желтый коршун (?) (?) a black falcon and a yellow kite are rushing by (?) 168 wariʒæf kark пораженная (подбитая) (подбитая) соколом курица hen struck (подбитая) (hit) by a falcon 1935 I—II 69 wariʒavd kærḱytaw… подобно пораженным соколом курам… like hens struck by a falcon… warecavd kærkiti ælqivd nikkodtoncæ sæxe они сжались, как подбитые соколом куры they shrunk like hens struck by a falcon Неотделимо от bari сокол. Происхождение, видимо, иранское. Один из гимнов Авесты посвящен богу победы Вртрагне. Бог является в разных образах — быка, коня, верблюда, кабана и др., в частности в образе птицы vārəgan-. Эта птица характеризуется как самая быстрая из птиц, как единственная способная нагнать на лету пущенную стрелу (Y. 14 19—20). Название vāragan- считается этимологически неясным, хотя по словообразованию оно совершенно прозрачно. Элемент -gan- во второй части сложных слов означает убивающий, убийца; ср. vīra-gan- мужеубийца, gao-gan- убивающий корову, udra-gan- убивающий выдру и др. Стало быть, под названием vāra-gan- скрывается какая-то хищная птица, которая убивает какие-то существа, называемые vāra-. Жертвой хищных птиц бывают обычно домашние птицы, и всего вероятнее vāra- есть название какой-то домашней птицы. В самой Авесте мы отдельно такого слова не находим. Но оно сохранилось в талыгаском, курдском, армянском и грузинском: verə молодая курочка (Пирейко. Тал. 42), varik цыпленок ( 773), varikʼ, varia молодая курочка. vāragan- означает, стало быть, куроубийца, скорее всего сокол, быстрейшая из птиц. (См.: Stricker. Varəγna — the falcon. 1962 VII 310—317). Сюда же wārγanāk (wʼrγnʼk) сокол ( 228, 274), wāraγnīk (Henning. Zoroaster. London, 1951, стр. 45). Осетинскую форму следует возводить к wārigan. Когда значение композита перестало осознаваться, конечное -gan отпало и осталось wari. Возможно также, что wari — из warin и восходит к vāraγnya, как zærīn золото к zaraγnya и т. п. Грузинская форма с начальным b- отражает персидскую норму. Переходная форма warig отложилась в осетинском фамильном имени Warig-a-tæ Соколовы, отмеченном в районе аула Коби. — Случайно ли созвучие с varəš, varaš, warĵs ястреб, vorjú, varis ворона (Лыткии, Гуляев 47—48)? Если не случайно, то возникает мысль о ностратпческой общности или о звукоизобразительной природе. В этом случае нельзя будет обойти и varju ворона (ср.: III 1092—1093), vornu ворон, vorna ворона, warnis, var̃nas ворон, várna, wrauna ворона, varak ворон ( 14). — Вс. Миллер ( 8) привлекает vāršeh accipiter.— Также см.: Bailey. Studies… offered to Palmer. Innsbruck, 1976, стр. 31. Inseparable by bari falcon. Seems to be of Iranic origin. One of the hymns of Avesta is dedicated to Vrtragna, the god of victory. This deity appears in different forms — of an ox, a horse, a camel, a boar etc., including of the bird vārəgan-. This bird is described as the fastest bird of them all, the only one capable of cathing up to a shot arrow (Y. 14 19—20). The etymology of the name vāragan- is etymologically unclear, although it is completely transparent from a derivational point of view. The element -gan- as a second part of compound words means killing, killer; cf. vīra-gan- homicide, gao-gan- killing a cow, udra-gan- killing an otter etc. Thus, the name vāra-gan- denotes a predatory bird that kills some beings called vāra-. Predatory birds usually prey domestic birds. Thus, most probably vāra- is most probaby the name of one such domestic bird. This word is not found in Avesta itself, although it is preserved in Talyshi, Kurdish, Armenian and Georgian: verə young hen (Pireiko. Tal. 42), varik chick ( 773), varikʼ, varia young hen. In this way, vāragan- means killer of chickens or, most probably, falcon, the fastest bird. (See: Stricker. Varəγna — the falcon. 1962 VII 310—317). Related are wārγanāk (wʼrγnʼk) falcon ( 228, 274), wāraγnīk (Henning. Zoroaster. London, 1951, p. 45). The Ossetic form should be traced back to wārigan. When the meaning of the compound stopped being compositional, the final -gan disappeared with only wari remaining. It is also possible that wari comes from warin and goes back to vāraγnya, like zærīn gold to zaraγnya etc. The Georgian form with the inital b- reflects the Persian norm. A transitional form, namely warig, fossilised in the Osseitc family name Warig-a-tæ, akin to Sokolovy and spotted in the vicinity of Kobi. — Is similarity to varəš, varaš, warĵs hawk, vorjú, varis crow (Lytkii, Gulyaev 47—48) coincidental? If not, then one might begin to think of a Nostratic common origin or an onomatopoeic nature of these words. In this case, varju crow (cf.: III 1092—1093), vornu raven, vorna crow, warnis, var̃nas raven, várna, wrauna crow, varak raven ( 14) should not be left behind. — Ws. Miller ( 8) draw a connection to vāršeh accipiter.— See also: Bailey. Studies… offered to Palmer. Innsbruck, 1976, p. 31.