Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warzon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
warzon
любимый beloved милый dear любовный amorous любовь the love
cæstwarzon
благожелательный benevolent не жалеющий чего-либо для кого-либо not sparing anything for anyone
mæ xælar, mæ warzon! мой друг, мой милый! my friend, my beloved! 42 warzon, mæ īwbæston adæm! мой любимый, мой родной народ! my beloved, my native people! 31 kæd kæræʒījæn fag næ fæʒyrttam warzon nyxæstæ?! разве мы не вдоволь говорили друг другу слова любви?! didn’t we tell each other words of love in abundance?! 19 warzon Xarbinmæ k˳ ‘acæwa когда мой любимый поедет в Харбин… when my beloved will go to Harbin… 182 Asiat, mæ warzon, mawal tærs nyr! Асиат, моя любимая, теперь уже не бойся! Asiat, my beloved, fear no more now! 21 dy dæ mæ warzon fyrt Ты Сын мой возлюбленный Thou art my beloved Son 1 11 ramardæncæ nin duwwæ warzoni, ba-sæbæl-tar æj sæ cæwgæ dujnej погибли двое любящих, померк над ними движущийся мир two loving ones died, the moving world waned above them 114 nyr mæ dæ warzon nywwaǧta теперь твоя любовь покинула меня now my love has left me 27 wæddær mæ warzon axaston все же я пронес свою любовь nevertheless I carried through my love 28 æxsæv myl xoyssæg nal xæcy, ūj, dam, warzony tyxxæj ū ночью меня уже не берет сон, это, говорят, от любви at night sleep no longer takes me, they say this is because of love из народной песниfrom a folk song Восходит к warzāna- от warz~ чародействовать (в пользу кого- либо)любить (см. warzyn). Живые отглагольные образования на -on (← āna-) немногочисленны и употребляются как активные или пассивные причастия и как имена действия: baron прощающий, cardbællon жаждущий жизни, ævdælon свободный, незанятый, næwynon ненавистный, fændon желание, kænon поведение ( § 170). Эти значения образований на -ana- весьма древни и обильно представлены в древнеиндийском ( II 2 180 сл.). Старым, уже не анализируемым на современном уровне образованием этого типа является tærxon суд. Goes back to warzāna- from warz~ do magic (in somebody’s favour)to love (see warzyn). Internally transparent deverbal derivates in -on (← āna-) are few and they are used as active or passive participles and as action nouns: baron forgiving, cardbællon longing for life, ævdælon free, unoccupied, næwynon odious, fændon a wish, kænon behaviour ( § 170). These meanings of derivates in -ana- are quite ancient, and they are amply represented in Old Indic ( II 2 180 ff.). And old, no longer synchronically analyzable derivate of this type is tærxon judgement, trial.