Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warzyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
warzynwarzt
warzunwarzt
любить to love
bawarzyn
полюбить grow fond of smb. влюбиться fall in love
warz næ bæstæ люби наш край love our land 28 udon cærgæ-cæryn warztoj kæræʒījy эти (двое) при жизни любили друг друга these (two) loved each other when they were alive 72 jæ ūdy jas dæw ḱī warzy кто любит тебя, как свою душу who loves you as his soul 110 ūrsdællagq˳yr dæ, sawærfyg, bīræ dæ ūmæn bawarzton белошеяя ты, чернобровая, поэтому я полюбил тебя так сильно you are white-necked, black-browed, this is why I have grown so fond of you 196 Misirbij adæmi næ warzta æma sin æxwædæg dær warzon næ adtæj Мисирби не любил людей и сам не был ими любим Misirbi did not like people and was not beloved by them himself 126–127 warzton æza dæ far­ smæ kosun мне нравилось работать рядом с тобой I liked working beside you 42 i ældari osæ Qansawbiji zærdibuntæj niwwarzta жена князя всем сердцем влюбилась в Кансаубия the prince’s wife fell in love with Qansawbi with all her heart 74 æz wæ k˳yd bawarzton, aftæ smax dær warzūt kæræʒī как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга as I have loved you, that ye also love one another 13 34 Из идиом, в которых участвует глагол warzyn, следует выделить сочетание From among the idioms involving the verb warzyn we must single out the expression
cæst warzy (cæst глаз) (cæst eye)
mæ cæst dyn warzy мне для тебя не жаль я тебе этого желаю I do not grudge you I wish it for you
cæst næ warzy
жаль begrudge(s) feel(s) sorry (отсюда cæstwarzon доброжелательный, næcæstwarzon недоброжелательный) (whence cæstwarzon well-wishing, næcæstwarzon ill-disposed) X˳ycawæn jæ cæst næ warzta ævippajdy fesafyn Narty Богу было жаль сразу погубить Нартов God felt sorry to destroy the Narts immediately 53 læppūjæn jæ cæst næ bawarzta amaryn ḱyzǵy юноше жаль было убить девушку the young man was sorry to kill the girl II 111 rajqal kodta jæ læppūty, kæd sæ jæ cæst næ warzta wæddær она разбудила своих мальчиков, хотя ей было их жаль she woke up her boys, although she felt pity for them 1957 III 59
Petersson (Arische und armenische Studien. Lund, 1920, стр. 128) сближал с gełǰ желание и возводил к welǵh-. Мы возводим к warz-, werg- действовать ( 1168). В генезисе слово было связано, видимо, с древними магическими представлениями и означало в активном залоге чародействовать (на пользу или во вред кому-либо), в медиопассивном — быть зачарованным. Магическая семантика без труда распознается в ряде языков: warz чары, колдовство, waž- заклинать, warz (wrz) чудо, wrzkʼry transformation magique ( 1933, стр. 236112), ворожить, vražiti колдовать, желать, проклинать, вража́ колдун, ὄργια мистерия, священнодействие. С демагизацией семантики слово означает просто действовать, делать, работать, возделывать землю и т.п.: warzīdan, warzītan, varəz-, wirken, Werk, ἔργον и пр. Связь понятий делочародейство в примитивном мышлении иллюстрируется многими примерами. Ср. ос. kælæn чары из karyana- от kar- делать, от этой же базы в древнеиндийском имеем kartra-, kṛtya- колдовство, чары, kṛtyakṛt- колдун, keréti наводить порчу чарами, keras чары, чары, чародей ( II 24—25); далее po-tvorъ колдовство от tvoriti делать, factura, fattura колдовство от facio делать и др. ( II 678, § 6, s. v. Zauber: zaubern = machen, tun schlechthin). С другой стороны, чары и любовь также оказываются семантически связанными; ср. pri-, frī- любить, при ā-frī- наводить чары, благословлять—проклинать (см. : 63—64). В сочетании cæst warzyn желать кому-либо чего-либо (см. выше) еще просвечивает значение ворожить. В самом деле, mæ cæst yn warzy я ему желаю в буквальном переводе означало бы мой глаз для него любит, что звучит не очень осмысленно. А вот мой глаз для него ворожит как нельзя лучше согласуется с известными представлениями о хорошем и дурном глазе. Значение любить для warz- было, видимо, не чуждо и другим иранским языкам. Оно отражено в личных именах: Arta-vardiya- (← Arta-warzya), Ašawarzan ( 43), Μιθροβαρζανης ( 208—209), βγwʼrz (Baga-warza) ( I 53, II 216). Эти имена означают любящий бога или любимый богом и построены по той же модели, что θεοφιλής, Gottlieb, Amadeus, Богумил, Ḥabībullah и т.п. На новоиранской почве ср. в особенности bilîn (из wṛd-wṛz-?) увлечься, усердно заняться чем-либо ( 116). — Русск. (диал.) вразитъся влюбиться ( V 183), если из варз- (с закономерным для русского -ар--ра-), представляет, возможно, заимствование из скифского или аланского. I 579—586. Petersson (Arische und armenische Studien. Lund, 1920, p. 128) connected this word to gełǰ a wish and derived from welǵh-. We derive it from warz-, werg- to act ( 1168). In its origin the word was apparently connected to ancient magic notions and in the active voice meant do magic (in favour or against smb.), in the mediopassive, be charmed. The magical semantics is easily recognized in a number of languages: warz magic, sorcery, waž- cast a spell, warz (wrz) a wonder, wrzkʼry transformation magique ( 1933, p. 236112), vorožitʼ, vražiti do magic, to wish, to curse, vražá wizard, ὄργια mystery, religious rite. With the de-magisation of its semantics the word means simply act, do, work, till the earth etc.: warzīdan, warzītan, varəz-, wirken, Werk, ἔργον etc. The connection between the notions workmagic in the primitive way of thinking is illustrated by many examples. Cf. Ossetic kælæn witchcraft from karyana- from kar- do, from the same stem in Old Indic we find kartra-, kṛtya- sorcery, witchcraft, kṛtyakṛt- wizard, keréti to hex, keras witchcraft, čary witchcraft, čarodej wizard ( II 24—25); further po-tvorъ sorcery from tvoriti do, factura, fattura sorcery from facio do etc. ( II 678, § 6, s. v. Zauber: zaubern = machen, tun schlechthin). On the other hand, witchcraft and love also appear semantically connected; cf. pri-, frī- love, alongside ā-frī- cast a spell, bless—curse (see : 63—64). In the expression cæst warzyn wish something for someone (see above) the meaning to cast magic is still discernible. Indeed, mæ cæst yn warzy I wish him would mean, translated literally, my eye loves for him, which does not make much sense. But my eye casts magic for him perfectly correponds to the widespread notion of good and evil eye. The meaning to love of warz- was apparently not unheard of in other Iranian languages either. It is reflected in proper names: Arta-vardiya- (← Arta-warzya), Ašawarzan ( 43), Μιθροβαρζανης ( 208—209), βγwʼrz (Baga-warza) ( I 53, II 216). These names mean god-loving or beloved by god and follow the same model as θεοφιλής, Gottlieb, Amadeus, Bogumil, Ḥabībullah etc. In New Iranian see in particular bilîn (from wṛd-wṛz-?) take a fancy, diligently get occupied with something ( 116). — Russian (dialectal) vrazitʼsja fall in love ( V 183), if it is from varz- (with the regular Russian change -ar--ra-) is possibly a loanword from Scythian or Alanic. I 579—586.