Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">widaʒ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
widaʒidaʒ
jidaʒæ
повод rein поводья reins habena habena
bæx widaʒæj lasyn
вести лошадь на поводу lead a horse by a rein
nyr mæ bajrag bæzʒæn bæxy fars widaʒæj læsynmæ теперь мой жеребенок уже годится (достаточно подрос), чтобы его вести на поводу рядом с лошадью now my foal is already old enough to be led by a rein next to the horse II 85 Gaguʒ... æ sawloxi æ fæste jidaʒæj ralasta Гагудз вывел за собой своего шавлоха на поводу Gagudz led his sawlox after him by a rein 1958 III 25 bittirbæl, rajsgæj saw ug jidaʒæj, zærond læg istaxtæj sæ razæj (сидя) на летучей мыши, взяв на повод черную сову, старик взлетел впереди их (sitting) on a bat, having led a black owl by a rein, an old man flew up ahead of them 29 Слова habena и widon frenum восходят соответственно к wi-dā-ti- и к wi-dā-na- и различаются только словообразовательными формантами: -ti- и -nа-. По образованию относится к , как (āpati-) к (āpāna-). См. . Szemerényi, 1959 LXXVI 71-74. The words habena and widon frenum go back respectively to wi-dā-ti- and to wi-dā-na- and differ only in derivational formants: -ti- and -nа-. The derivative relation of to is the same as of (āpati-) to (āpāna-). See .Szemerényi, 1959 LXXVI 71-74.