Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyr</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
wyr
uræ
(речная, прибрежная) (речная, прибрежная) галька (river, coastal) pebbles галечник pebblestone
wyrǵyn
обильный галькой rich with pebbles
wyrbyn
каменистая, с галечником почва rocky soil, soil with pebblestone
wirag dūr (из wyjrag dūr) (from wyjrag dūr)
галечный камень pebblestone галька pebbles кругляк round stone булыжник cobblestone
. — В одной народной сказке есть эпизод, где галька играет важную роль. Действие происходит на берегу моря или большой реки (). Герою предстоит схватка с врагом. Но раньше должны помериться силами их кони. И тут герой прибегает к хитрости. Он обмазывает своего коня клеем, а затем велит ему вываляться в прибрежной гальке и песке, которые и прилипают к нему толстым слоем. В последующей схватке конь героя, защищенный броней из гальки и песка, оказывается неуязвимым. Зато сам он наносит противнику смертельные увечья . — In one folk fairy tale there is the episode, where pebblestone plays an important role. The action takes place on the coast of the sea or on the bank of a big river (). The main character will have to fight with the enemy. But previously their horses must measure their strength. And then the hero resorts to trickery. He smears his horse with glue, and then orders him to roll in coastal pebbles and sand, which stick to him in a thick layer. In the subsequent battle, the main character's horse, protected with armour from pebbles and sand, turns out to be invulnerable. But he in turn inflicts fatal injuries to the enemy jæ bæxy sasmæj bajgærsta læppū; bæx wyryl ystyldī æmæ aftæmæj wyr æmæ ’zmīsæj ysbæzǵyn īs юноша обмазал своего коня клеем; конь вывалялся в гальке и таким образом от (налипшей) гальки и песка растолстел the young man smeared his horse with glue; the horse rolled in pebbles and thus became fat from (stuck) pebbles and sand ældary zærdæ cʼæx wirag dūræj qawǵydær fælmæn kænyn næ bak˳ymdta сердце князя смягчилось не более, чем мог бы (смягчиться) серый булыжник the prince's heart softened no more than a grey cobblestone could (soften) 24 Индоевропейская база wel, wḷ катать, обкатывать и пр. ( 1140—1144) дала в ряде языков слова со значением обкатанный камень, окатыш, булыжник, галька и т.п.: валун, uolis галька, кругляк, uōla оселок, точило, uōla галька, uolis булыжник, uôls кругляк, valr круглый, gil (из wel-) круглый камешек, ὅλμος круглый камень, кругляк. Ос. естественно связать с этой группой. Сюда же īra- камень, если из wira- (ср.: Bailey. Ambages Indoiranicae. AION 1959 I 2 145; VI 25). — Слово обильно представлено в топонимии Осетии: Wyrtæ, Wyry daræn, Wyry ræbyn, Wyr adag и др. (Цагaeва. Топонимия Северной Осетии, II. Орджоникидзе, 1975, стр. 43, 100, 168, 400 и др.). В Балкарии: Әrbən mərə, Әrbən xuna (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним. сл. Нальчик, 1970, стр. 149). The Indo-European base wel, wḷ to roll, to roll in etc. ( 1140—1144) resulted in some languages in words with the meaning rounded stone, pellet, cobblestone, pebbles etc.: valun, uolis pebbles, round stone, uōla whetstone, sharpener, uōla pebbles, uolis cobblestone, uôls round stone, valr round, gil (from wel-) small round stone, ὅλμος round stone, rounded stone. It is natural to connect Ossetic with this group. The cognate is īra- stone, if it is derived from wira- (cf.: Bailey. Ambages Indoiranicae. AION 1959 I 2 145; VI 25). — The word is widely represented in toponymics of Ossetia: Wyrtæ, Wyry daræn, Wyry ræbyn, Wyr adag etc. (Cagaeva. Toponimija Severnoj Osetii, II. [The toponymics of Northern Ossetia, II]. Ordzhonikidze, 1975, p. 43, 100, 168, 400 etc.). It is also present in Balkaria: Әrbən mərə, Әrbən xuna (Kokov, Šaxmurzaev. Balk. toponim. sl. [The Balkarian toponymical dictionary]. Nalchik, 1970, p. 149).