Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæcyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xæcynxæst (xæcyd)
xwæcunxwæst
держать hold держаться hold on (to smth.) ; в сочетании с превербами получает также значения ; in combination with preverbs also receives the meanings хватать catch подымать raise тянуть pull толкать push и др.; etc.
fæxæst wyn
схватить grasp ухватиться lay hold of
бороться to struggle биться to battle сражаться to fight ( также toxun); ( also toxun);
qæbysæj xæcyn
бороться wrestle
xæcæn
место боя battlefield ( 44₂₅) ( 44₂₅)
xæst
бой battle война war ( tuǧd) ( tuǧd)
кусать(ся) bite
fæxæcyn
укусить bite (pfv.)
бранить scold приставать (в частности, об инфекции) catch on, stick (specifically, of a disease)
xæcgæ nīz
заразная болезнь contagious disease ( æftujgæ nez) ( æftujgæ nez)
xærd yn faryl næ xæcy
еда не идет ему впрок (не пристает к боку) food if of no use to him (does not stick to his side)
æxsæv myl x˳yssæg nal xæcy
ночью мне больше не спится I no longer sleep well at night
card yl næ xæcy
в жизни ему ничего не идет впрок life does him no use
загораться start burning заниматься (об огне) (об огне) light up (of a fire) приниматься start doing something xæc fīdar! держи крепко! hold on tight! mæ bæxyl myn fæxæcʒynæ?.. jæ widon dyn k˳y atona, wæd ma cæwyl nyxxæcʒynæ? wæd yn jæ barcyl nyxxæcʒynæn подержишь моего коня?.. если он оборвет уздечку, то за что удержишь? тогда ухвачу его за гриву will you hold my horse?.. if it tears the bridle, what will you hold it by? I will then hold it by its mane I 42 fæxæst ī cyrǧaǵy fynʒyl ухватился за острие grasped the tip of the blade 1973 VI 37 jæ bæxy roxyl yn nyxxæcyd он взял его коня за узду he took his horse by the bridle 33 nwazænyl ysxæcyd æmæ jæ anyzta он поднял кубок и выпил его he took up the goblet and drank it 30 dūryl ysxæc-ysxæc kodta он силился поднять камень he struggled to lift the stone cæj æmæ ærxæcon mæxīcæn sæ dywwæjyl dær дай-ка приберу к рукам их обоих let me lay my hands on them both 74 Ʒanbolat fæxxwæst æj bajragi razzag ærdægbæl Дзанболат ухватился за переднюю половину жеребенка Dzanbolat grasped the front part of the foal 15 Wyryzmæg raxæcy mælikkæn jæ xaræ qæccūlyl Урызмаг стаскивает c князя его шелковое одеяло Uryzmæg drags the prince’s silk blanket 28 ænduri qanʒaltæbæl… ærbaxwæcidæ он натягивал пружины (тетиву) лука he stretched the springs (the string) of the bow 8 ūs afæʒy bonmæ jæxīwyl xæcyd женщина до годовщины (смерти мужа) сдерживала себя the woman restrained herself until the anniversary (of her husband’s death) 55 mæxebæl fæxxwæst dæn я взял себя в руки I pulled myself together 123 nal xæcync zæxxyl не держатся на земле (от веселья) they do not stay on the ground (from joy) 66 k’æxtyl ma tyxxæj xæcydī он уже еле держался на ногах he already barely stayed on (his) legs 104 mæ bæxy k’æʒīl cæwyldær fæxæcyd хвост моего коня за что-то зацепился the tail of my horse caught on something 118 ḱysyl ysxæc dæxīwyl подтянись немного pull up a bit 37 mænæj mægurdær eskæmi es, ew fælxwæcæg kæmæn næ es? есть ли где-нибудь (человек) несчастнее меня, у кого нет ни одного заступника? is there anywhere (a man) more miserable than me, who has no protector? 37 hæj, zærdæ, dæwīmæ kæj bon ū xæcyn о сердце, кто в силах бороться с тобой o heart, who can fight with you 59 xæcyn kæm q˳ydī, ūm xæcydtæ где надо было сражаться, ты сражался where it was needed to fight, you fought 158 razæj fæxæcync fatæj, stæj kærdtæ yslasync сперва бьются стрелами, потом извлекают мечи they first fight with arrows, then they take out swords 17 nælgojmag adæm xæcgæ kodtoj, sylgojmægtæ ta syn don æmæ xærīnæg xastoj мужчины сражались, а женщины носили им воду и еду men were fighting, women were bringing them water and food 9–10 nælgojmag adæm mæsyǵy bacydysty æmæ ūrdygæj rajdydtoj боеспособные люди вошли в башню и стали оттуда сражаться men fit for battle entered the tower and started fighting from there 15 Nart xæcgæ qælæg xorz kænync, fælæ nīcy færazync Ḱilæxsærttonæn хоть и хорошо бьются Нарты, но ничего не могут поделать с Чилахсартоном although the Narts are fighting well, they can do nothing against Chilækhsærtton I 44 raxæcʒystæm semæ qæbysæj поборемся с ними let’s fight with them 35 duwwæ wæjugi ǧæbesæj xwæstæncæ два ваюга боролись в обхватку two wæyugs wrestled I 92 dæ qaræ ku neci ’j, wæd cæmæn xwæcis? твоя сила ничтожна, чего же ты борешься? your force is nothing, why, then, are you fighting? I 92 fæccæwæn… zænxi xajbæl fæxxwæcunmæ ǧæbesæj пойдем бороться за долю на земле let’s go fight for a share on earth 50 wæ k˳yʒ myl fæxæcydī ваша собака меня укусила your dog bit me ʒy qæwy qaqqænyn — k˳yʒaw xæcy sūsægæj надо его остерегаться — он, как собака, кусает исподтишка one should beware of him — like a dog, he bites stealthily 40 bīræǧmæ ta raǵy ars kæmdær xæcyd как-то давно медведь бранил волка once upon a time a bear scolded a wolf 94 ma mæm xæc не брани меня do not scold me næxīmæ mæm xæcʒysty дома меня будут бранить at home I shall be scolded 154 ærægvæzzæg ærcyd; xoxy cyrǧytyl mīt ærxæcyd настала поздняя осень; горные пики покрылись снегом late autumn came; mountain peaks became covered with snow 27 cy pajda myl baxæcʒæn ūmæj? какая мне выгода пристанет от этого? what profit will come (lit. catch on) to me from it? II 115 card-xæcīn lægæn jæ xor cændtyl dær faǵysǵynaw ærzajy у везучего человека (к кому пристает жизнь) хлеб и на камнях родится, как на удобренной навозом почве to a lucky man (one on whom life sticks) bread grows even on stones like on soil nourished by manure III 197 xæræg xælmag yl baxæcydī он заразился чесоткой he caught scabies mæ kujtæ amælænt, cy sūgtæ stūt, īsk˳y ma k˳y ‘sxæcat! чтобы мои собаки подохли, что вы за дрова, когда-нибудь вы загоритесь! may my dogs perish, what kind of firewood are you, will you ever burn! Bocity B. Sast ræxys. 1936, стр. 48 zond amonynyl myn ysxæcydī он принялся учить меня уму-разуму he started teaching me good sense sindbæl isxwæstæncæ они принялись плясать синд they started dancing the sind II 64 listæg warun fæxxwæstæj зарядил мелкий дождь light rain started falling III 36 Глагол участвует в ряде идиоматических выражений: The verb occurs in a number of idiomatic expressions:
farsyl xæcyn
идти впрок, на пользу be of use, do good (см. выше)
særyl xæcyn
заступаться за кого-либо intercede for smb.
fars xæcyn
быть на чьей-либо стороне be on smb.’s side
отказывая кому-нибудь в неуместной просьбе или требовании, говорят (в смысле русского держи карман): refusing smb.’s inappropriate request or demand, it is said:
walynǵy dær waldæt’ængtyl xæc!
пока (я исполню эту просьбу) держись за свои кишки! until (I fulfill this demand) hold on to your bowels!
sīny særtyl xæcyn
упереться (руками) в бока put one’s arms to one’s sides подбочениться put one’s arms akimbo означает также also means чваниться to swagger
о быстро движущемся предмете говорят: of a quickly moving object one says:
cæst yl næ xæcy
глаз за ним не поспевает the eye does not catch up with it
Основное значение держать, хватать, бороться ведет к *hvaǰ-, *hwaxš- ( *sweg-s-): *hwaxšta-. Ср. *xwanč в ’xwnčy, ’nxwnč, ’wxwnč борьба (Festschrift Grierson = 1936 VIII 2—3 586. — 63, 88, 120. — § 1004), pairiš-xᵛaxtaохваченный, окруженный, svaǰ-, svaǰate обнимать, обхватывать [обычно с превербом pari-, ср. fæl-xwæcun ( 37)]. Неясно, относится ли сюда xwaǰ- двигать(ся) ( 98). Широкий семантический спектр осетинского глагола, в частности значение приставать и т. п., наводит на мысль о контаминации с другим глаголом — hač- приставать и пр. Форма прош. причастия xæst | xwæst (вместо ожидаемого xæǧd) может быть объяснена контаминацией с иранской базой *xas-, которая распознается в xastan ранить, жалить, бранить, в (из иран.) xacnel кусать, в parxaš война, сражение, брань, в *āxās, *anxās, *paxās- (’’x’s, ’nγ’s, px’s) борьба, свара ( 73, s. v. khasta-. — Gershevitch Dialect variation in Early Persian. 1964, стр. 3, прим. 2). Привлекаемые обычно внеарийские соответствия стоят слишком далеко по значению: swancor гибкий, swincan работать, schwenken махать, качать и пр. ( 1047 сл.). — Из скифского идет, вероятно, chvatati (вместо *chvaсati), *chytiti. Ср.: Gołąb. The initial <c>x-</c> in Common Slavic: a Contribution to Prehistorical Slavic-Iranian Contacts. VII Międzynarodowy Kongres slawistow w Warszawie. 1973. Streszczenia referatów i komunikatów. Warsaw, 1973, стр. 30—32. — Заимствование имело место, надо полагать, в тот древнейший период, когда в праславянском еще не было фонем c и dz и, стало быть, субституция ct была естественной (Мейе Общеславянский язык. М., 1934, § 105). — См. еще , , , .Вс. Миллер. ОЭ II 52, 74; Gr. 24, 26, 88. — Gershevitch, 1955 XVII 480—481. — 252. The main meaning hold, grab, struggle leads to *hvaǰ-, *hwaxš- ( *sweg-s-): *hwaxšta-. Cf. *xwanč in ’xwnčy, ’nxwnč, ’wxwnč the struggle (Festschrift Grierson = 1936 VIII 2—3 586. — 63, 88, 120. — § 1004), pairiš-xᵛaxtaembraced, encircled, svaǰ-, svaǰate embrace, encircle [usually with the preverb pari-, cf. fæl-xwæcun ( 37)]. Whether xwaǰ- двигать(ся) ( 98) is also related is unclear. The wide semantic range of the Ossetic verb, particularly the meaning stick etc., makes one think of contamination with a different verb hač- stick etc. The form of the past participle xæst | xwæst (instead of the expected *xæǧd) may be explained through contamination with the Iranian stem *xas-, which is recognizable in xastan to wound, to sting, scold, in (from Iranian) xacnel bite, in parxaš war, battle, fight, in āxās, anxās, paxās- (’’x’s, ’nγ’s, px’s) a fight, a quarrel ( 73, s. v. khasta-. — Gershevitch Dialect variation in Early Persian. 1964, стр. 3, прим. 2). The extra-Indo-Iranian correspondences usually brought up are too far removed semantically: swancor flexible, swincan to work, schwenken to wave, to rock etc. ( 1047 ff.). — chvatati (instead of chvaсati), *chytiti probably comes from Scythian. Cf.: Gołąb. The initial <c>x-</c> in Common Slavic: a Contribution to Prehistorical Slavic-Iranian Contacts. VII Międzynarodowy Kongres slawistow w Warszawie. 1973. Streszczenia referatów i komunikatów. Warsaw, 1973, pp. 30—32. — The borrowing took place, one can surmise, during the oldest period when Proto-Slavid did not yet have the phonemes c and dz and, therefore, the substitution ct was natural (Meillet Le slave commun. Moscow, 1934, § 105). — Also see , , , .Ws. Miller. II 52, 74; Gr. 24, 26, 88. — Gershevitch, 1955 XVII 480—481. — 252.