Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
ах!
oh!
кстати
by the way
я вспомнил
I remember now
, k˳y mæ ‘rbajrox sty… mænæ ūj — dæ lægæn, adon — dæ syvællættæn
ах, я и забыла... вот (подарки), это — твоему мужу, а эти — твоим детям
oh, I forgot... here are (the presents), this is for your husband, these are for your children
, næ fæʒyrdtaj mæ særmagond sekretarmæ?
кстати, ты не вызвала моего личного секретаря?
by the way, haven’t you called my personal secretary?
, znon ta xos kærdynmæ cæwylnæ racydtæ?
кстати, почему ты вчера не вышел на косьбу?
by the way, why didn’t you go out to the mowing yesterday?
Neben dem Vocativ, dessen Form mit den Nom. zusammengefallen, wird im O. oss. ein neugebildeter Vocativ auf(gebraucht, z. B. o. oss. -ai , či˳zgái o, Mädchen, ūsái o, Weib. Dieses lägái o, Mann, eine postpositive Interjection (?), erinnert an das -ai ā des Rufesim Np.:, dōst-ā o Freund!xudāy-ā o Herr!
сам
. OsseticNeben dem Vocativ, dessen Form mit den Nom. zusammengefallen, wird im O. oss. ein neugebildeter Vocativ auf(gebraucht, z. B. o. oss. -ai , či˳zgái o, Mädchen, ūsái o, Weib. Dieses lägái o, Mann, eine postpositive Interjection (?), erinnert an das -ai ā des Rufesim Np.:, dōst-ā o Freund!xudāy-ā o Herr!) 47
self