Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælæf</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xælæf
жадность greed жадное расхватывание чего-либо greedy snatching of something жадное кидание на что-либо (толпой, массой) greedy rush at something (in a crowd) также (преимущественно в дигорском) also (mainly in Digor) сильная спешка great hurry
xælæf kænyn
жадно, в сильной спешке устремляться, кидаться на что-либо to strive, rush at something greedily, in a great hurry расхватывать snatch away расхищать (толпой, массой) plunder (in a crowd)
xælæfæj
нарасхват greedily также второпях also hastily поспешно in a hurry стремительно headlong
xælæjfag
то, что стало предметом расхищения, расхвата that which became the object of plunder, snatching добыча spoils
qæwty cydæriddær bazzad ma ’zmælægæj, dardæj sæ razmæ cydysty xælæfgængæ все, что осталось в аулах живого (движущегося), издалека шли им (воинам) навстречу в великой спешке all that remained alive (moving) in the village, came facing them (the warriors) from afar in a great hurry 133 (cwan yn) ræstmæ fæcī; syrdtæ jæ razmæ xælæf kodtoj (на охоте) ему повезло; звери массой устремлялись ему навстречу (during the hunt) he was lucky; the animals hurried towards him in a bulk 77 bīræǧtæ… xælæfæj qūǵy mardæj kæmæn cas æntyst ūjas tydta волки с жадностью отрывали от трупа коровы кто сколько мог the wolves greedily snatched away from the cow’s body as much as one could II 380 fīdīsæn myn fæʒūrync, xælæfy, dam, dæ xaj nīk˳y fæwaid, axæm æg˳yʒæg, dam, dæ меня попрекают, при расхвате (чего-либо, какой-либо добычи) тебе, говорят, не достанется доли, настолько, говорят, ты беспомощен they reproach me, during plundering (of something, some spoils) to you, they say, there will be no share, so helpless you are, they say 1972 VII 56 , læppūtæ! хватайте, ребята! snatch it, lads! mæ k’abæztæ xalættæn nyr wal festy xælæjfag мои конечности стали теперь добычей ворон my limbs have now become the prey of crows 41 ma rakænæ, baolæfæ не спеши, отдохни do not hurry, have a rest 76 ordæmæ kænun спешу туда I am hurrying there 431 saǧæs bakænæ, ma kænæ ! подумай хорошенько, не спеши! think well, do not hurry! 97 fæjnerdæmæ xælæfæj wajuncæ бегут в спешке во все стороны they run hurriedly in all directions 287 fætk’utæ ægzælun bajdædtoncæ, æma si alkedær xælæf kænun bajdædta яблоки стали осыпаться, и каждый стал их жадно расхватывать the apples started falling down, and each one started snatching them greedily 44 xælæfi æmburd срочное собрание urgent gathering 66 xisti xælæjfag fæcæj mæ bazajrag мой товар стал предметом расхищения, как на поминках my wares became the object of plunder, like during a funeral repast 273 Следует рассматривать как вариацию слова kæræf жадный ( 581). Для колебания k- || x- ср. || , || , для r || l || mælǧæ, || и др. Понятие жадности абстрагируется от конкретных актов хищничества. Поэтому правомерно сближать || с xraf-stra хищник. Близкие по звучанию и значению слова распознаются в других языках, например храп нахал, наглец, нахрап наглый грабеж, взять храпом, нахрапом взять силой ( IV 564), харапуга нахал, дерзкий человек ( IV 542), шарап ограбление, взять на шарап разграбить, расхватать по рукам, кому что попадется, шарап, ребята! призыв на захват, на расхищенье () (ср. выше xælæf, lappūtæ!). Čp., далее, xarbi жадный, алчный. Если между приведенными словами есть действительно какая-то связь, то скорее за счет звуковой символики, чем за счет исконного родства или заимствования. — Ср. . Should be viewed as a variation of kæræf greedy ( 581). For the alternation k-x- cf. , , for rl, mælǧæ, || etc. The notion of greed is an abstraction from specific predatory acts. It is thus legitimate to connect || with xraf-stra predator. Words close in form and meaning are recognizable in other languages, e.g. xrap impudent person, insolent fellow, naxrap impudent robbery, vzjatʼ xrapom, naxrapom take by force ( IV 564), xarapuga impudent person, daring person ( IV 542), šarap robbery, vzjatʼ na šarap plunder, snatch away, whatever one gets, šarap, rebjata! call for capture, plundering () (cf. above xælæf, lappūtæ!). Cf., further, xarbi greedy, avaricious. If there is indeed any connection between these words, it is more likely due to sound symbolism than to genetic relationship or borrowing. — Cf. .