Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærynkʼa</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xærynkʼa (xyrynkʼa)
xirinkʼa
складной ножик folding knife В одном из эпических сказаний о героях Нартах фигурирует чудесный ножичек, с помощью которого бог кузнечного дела Сафа (или его сын) соблазняет прославленную героиню Шатану: One of the epic stories about the Nart heroes involves a magic knife with which Safa, the deity of smithery, (or his son) seduces the famed heroine Satana: Safajy fyrt jæ ʒyppæj sīsta xærynkʼa, īnnæ zhyppæj ta fyng æmæ kælmærzæn; jæ xærynkʼajæ alīwyrdta fys æmæ dywwæ læppūjy… сын Сафы достал из кармана ножик, из другого кармана треногий столик и платок; из его ножика выскочили барашек и два молодца… the son of Safa took a knife from his pocket, from another pocket a three-legged table and a kerchief; from his knife appeared a ram and two lads… I 48 læppū xyrynkʼa sīsta æmæ jæ radtaḱyzgmæ: acy xyrynkʼa kʼ˳yrījæ k˳yrīmæ dæ army tʼæpænyzīl; kæddæ armytʼæpænæj æxsyr cæwa, wæd ūj zon, æz ūdægas dæn, kæd dæ army tʼæpænæj tūg ysqara, wæd ūj zon, ūdægas nal dæn юноша достал ножичек и дал его девушке: этот ножичек каждую неделю вкалывай в свою ладонь; если из твоей ладони пойдет молоко, то знай, что я жив; если из твоей ладони выступит кровь, то знай, что меня уже нет в живых the young man took out a knife and gave it to the girl: insert this knife into the palm of your hand every day; if milk comes out from the palm of your hand, know that I am alive; if blood comes out from the palm of your hand, know that I am no longer alive III 16 Ʒanbolat æ dælævzag nivvardta ew xirinkʼa æma nixxistæj kʼæsibadæg osi xurfæmæ Дзанболат положил себе под язык ножичек и влез в утробу ведьмы Dzanbolat put a knife under his tongue and came into the belly of the witch 27 cidæriddær fesafaj: kiwungæ, æxca, xirinkʼa что бы ты ни потерял: книгу, деньги, ножик… whatever you lose: book, money, knife… III 8—9 Согласный r перед i еще в начале нашей эры лерешел в l ( 214). Стало быть, исходной формой могла быть только xæræn-kʼa с последующим сужением гласного ai (y) перед n, как в , , , и др. Восстанавливаемое xæræn — nomen instrumenti на -æn ( § 170I 1) от xær- чесать, скрести, см. . Стало быть, xæræn(kʼa) означало собственно скребок. Формант -kʼa — как в sy-kʼa рог, fyr-kʼa барашек, cæw-kʼa козел. The consonant r before i transitioned to l already before the start of the common era ( 214). Therefore, the original form could only be xæræn-kʼa with subsequent vowel fronting ai (y) before n, as in , , , etc. The reconstructed form xæræn is a nomen instrumenti in -æn ( § 170I 1) from xær- scratch, scrub, see . Therefore, xæræn(kʼa) meant specifically scraper. The formative -kʼa is the same as in sy-kʼa horn, fyr-kʼa little ram, cæw-kʼa baby goat.