Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæs</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xæs
ixæs
долг debt обязанность obligation
xæsǵyn
должник debtor обязанный obliged
xaes īsyn
брать в долг take a loan
xæs fīdyn
платить долг pay out a loan
xæs daryn
быть в долгу be in debt
baxæs kænyn
обязать oblige
æz ʒyllæjæ kʼadtær k˳y darin, k˳y bafīdin īsk˳y mæ xæs… если бы я меньше был должен народу, если бы я когда-нибудь выплатил свой долг… if I was less indebted to the people, if I had ever paid out my debt… 11 nyr mærdty ’ǧdawæj je xæstæ fīdʒæn теперь он (вор в загробном мире) по закону мертвых будет расплачиваться за долги now he (a thief in the afterlife), according to the law of the dead, will pay out his debts 71 dæwæj daryn я у тебя в долгу I am indebted to you 40 Axmæt jæ je ’mǧ˳ydmæ bafysta Ахмат в срок выплатил свой долг Akhmat paid out his debt in time 62 symax fenyn myn wydī повидать вас было моим долгом seeing you was my obligation 26 Zazajæn jæ ūs tyxæj xast wyd jæ mæg˳yr fydæj xæsy nyxmæ, irædy fiddon dær ʒy næ wyd жена Заза была насильно взята у ее бедняка отца в счет долга, (так что) за нее не пришлось даже платить калым Zaza’s wife was forcibly taken from her poor father in payment for debt, (so that) it was not even needed to pay the bride-price for her 79 Засвидетельствована более архаичная форма xæsn | xæsnæ, сюда же xæsnag пари. Эти формы закономерно возводятся к (wi-)karšna- от karš- нести, см. . Долг осмысляется как ноша. Ср. такие русские выражения как нести обязанность, нести службу, или использование в немецком глагола tragen нести в таких словах как Auftrag поручение, Vertrag договор, или contractus от traho тащить. — См. ; ср. , . A more archaic form xæsn | xæsnæ is also attested, as well as xæsnag wager. These forms are regularly derived from (wi-)karšna- from karš- carry, see . The debt is interpreted as a load. Cf. such expressions as carry an obligation, carry out a service, or the German use of the verb tragen carry in such words as Auftrag assignment, mission, Vertrag contract, or contractus from traho drag. — See ; cf. , .