Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
нести
carry
жениться
marry
приводить жену)
bring wife)
считать для себя достойным, подобающим
consider oneself worthy
принимать близко к сердцу
take it to heart
свадебный дружка
wedding groom
ведущий невесту)
leading the bride)
ангел смерти
angel of death
уносящий душу)
bringing away the soul)
доносчик
snitch
ябедник
telltale
погибший на чужбине
dead in a foreign land
чей труп приходится нести домой)
whose corpse has to be carried home)
ему неохота идти
he does not want to go
нога его не несет)
his leg does not carry him)
выкармливать
bring up
воспитывать
educate
растить
raise
откормленный
fattened
длиться
last
держаться
keep on
fæxæsson ... mæ īwnæǵy sær mæ Irmæ
понесу-ка свою одинокую головушку в мою Осетию
let me carry my lonely little head to my Ossetia
mardaw æj ḱyzǵytæraxastoj ūrdygæj ūstyty watmæ
как мертвую перенесли ее девушки оттуда в женскую комнату
the girls carried her as a dead one from there to the womenʼs room
næ xorz æfsīn Satana, taǧdraxæss fændaggag!
наша славная хозяйка Шатана, принеси скорей дорожную провизию!
our glorious mistress Shatana, bring travel provisions as soon as possible!
lekʼ næm ærcæwync,xæsʒysty næ!
лезгины к нам идут, они уведут нас (в плен)!
Lezgins are coming to us, they will take us away (capture us)!
Temæ nyn bīræ kærʒyntæærxæsʒæn
Тема принесет нам много хлеба
Tema will bring us a lot of bread
ḱynʒxonty qazt xæxtæ, kʼæʒæxtæxæssy
свадебная пляска разносит (оглашает) горы, скалы
the wedding dance spreads in mountains, on the rocks
Berdy bæx mæn xoxy cærgæsaw, bydyry fatawxæsʒæn
конь Берда будет носить меня в горах как орел, на равнине как стрела
Berdʼs horse will carry me in the mountains like an eagle, on the plain like an arrow
cy myggag dæ? cy dæʽrxasta ?
какого ты рода? что тебя принесло?
what family do you belong to? what brought you here?
dæ zærdæmæ maxæss mæ zærdæjy kond
не принимай близко к сердцу склад моей души
do not take to heart the character of my soul
jæ ūsy kælmærzæn, xūdy bæstyfæxæssæd , ḱī sxæssa jæ særmæ acy xūdīnag!
пусть носит (на голове) платок жены вместо шапки, кто примирится с таким позором!
let the one who will reconcile himself to such a disgrace wear (on his head) a womanʼs shawl instead of a hat!
nyrtækkæ wyn dīssagærxæsʒynæn æz
сейчас я приведу вам удивительный (рассказ)
now I will bring you an amazing (story)
ældary ævastæj læg ūs næxasta , ḱyzg ḱynʒy næ cyd
без ведома князя мужчина не женился, девушка не выходила замуж
without informing the prince, a man did not marry, a girl did not marry
dyggag ūsærxasta
он женился вторично
he remarried
bon cæwy æmæ farnxæssy
день идет и несет (с собой)фарн
the day goes and carriesfarn(with itself)
Agundæ ræsuǧdi Dedenægi furt Jeræxcawfæxxæssuj
красавицу Агунду умыкает сын Деденага Ерахцау
the beautiful Agunda is being kidnapped by Yerakhtsau, Dedenagʼs son
wæjug stur bælasæ æd jedægtæ studta ma ʽj fæ-ccæj-xasta
великан вырвал с корнями большое дерево и понес его
the giant uprooted a big tree and carried it
cæwgitæ, wælæ nin eci xonxæj cʼewærxæssetæ
идите, вон с той горы принесите нам птичку
go, bring us a bird from that mountain
æ fat... ægas rænǧæraxæssidæ
его стрела уносила целый ряд (врагов)
his arrow carried off a whole row (of enemies)
æ cor æj dæ dæ kʼax nekumæ balraxæsʒænæj
от него тебе не захочется никуда уходить (нога тебя не понесет)
you wonʼt want to leave him (your foot wonʼt carry you)
Ajdaruq... æ ǧuddægtæxærsun bajdædta
Айдарук стал нести свои обязанности
Aidaruk began to carry out his duties
mæn īw ūsfæxasta
меня растила одна женщина
I was raised by a woman
seʽsxæssæg madīmæ Soltany ḱyzǵytæ wærdony badync
дочери Солтана сидят па арбе с воспитавшей их матерью
Soltanʼs daughters are sitting on the arba with their mother who raised them
næ ūrs æxsyræj dæ k˳yʽsxastam
ведь мы выкормили тебя своим белым молоком
because we fed you with our white milk
Qyzmydæ kʼæbylajyxæssyn bajdydta
Кизмида стала выкармливать щенка
Kizmida began to feed the puppy
(mærǧtæ) xor næ fawync, næ kærdync..., fælæ sæ wæ Ærvon Fydxæssy
(птицы) не сеют, не жнут... а отец ваш небесный питает их
(the fowls) sow not, neither do they reap... yet your heavenly Father feedeth them
qūccytæ īskæmæxæssynmæ qwamæ raddon
коров я должен отдать кому-то на выкорм
I have to give the cows to someone to feed
Sadyllæ ḱysylæj sīʒæræj bazzad..., je rvadæltæ jæ radgajxastoj
Садулла в малолетстве остался сиротой, его родичи кормили его по очереди
Sadulla was left an orphan in childhood, his relatives fed him in turn
bæxy syǧdæg xoræjxasta
коня он кормил одним ячменем
he fed the horse only with barley
otemæjxasta zærond Dado æxe æma æ zærond osi
так содержал старый Дадо себя и свою старуху жену
this is how old Dado fed himself and his old wife
isxasta mæ dæ ʒeʒe
меня вскормили твои сосцы
your nipples fed me
xan... e ʽrtæ læqwænixærsunmæ ravardta...; xærsgutæ i biccewti rimæxsun ku næbal færaztoncæ...
хан отдал своих трех сыновей на воспитание...; когда воспитатели уже не могли скрывать мальчиков...
the khan gave his three sons to be raised...; when the teachers could no longer hide the boys...
enceg æjʽsxæssæn
вырастим его в качестве воспитанника
we will raise him as a pupil
xæstægxæssæg adtæn, æznagsæddæg adtæn
я был кормильцем близких, сокрушителем врагов
I was the breadwinner of loved ones, the crusher of enemies
nivgarstoncæ kuvdæn gal, wædta cuppar anzikeisxastoncæ wæxæn xærsgæ toquli
на пир зарезали быка и откормленного барана, которого выкармливали четыре года
for the feast they slaughtered an ox and a fattened ram, which had been fed for four years
xæsgæ galtæ...xæsgæ nælfustæ...
откормленные быки... откормленные бараны...
fattened bulls... fattened rams...
sæxwærzxast bæxtæ fæggoban uncæ
их холеные кони падают без сил
their sleek horses fall without strength
k˳yd fydwagxæssyn !
как у меня держится дурной нрав!
how I keep a bad temper!
bælvyrd næ zonyn, xæst cal bonyaxasta
не знаю точно, сколько дней продолжался бой
I do not know exactly how many days the battle lasted
Tajmuraz rynḱyngænagxasta
Таймураз часто хворал
Taimuraz often fell ill
fyd bon æmæ fyd læg bīræ næxæssync
дурная погода и дурной человек долго не протянут
bad weather and a bad man wonʼt last long
тащить:
тащить
тянуть
тащить
нести
водонос
тащить
тащу
мост
тащить
тянуть
тащить
проводить борозду
пахать
тащу
тащить—
воспитывать) ср.
тащить
воспитывать
нести
тащить, a
тащить
нести. В связи со значением
длиться,
продолжатьсяср.
поведение
добавлять
dragis predominant:
drag
pull
drag
carry
water carrier
drag
I drag
bridge
drag
pull
drag
to furrow
plow
I drag
drag—
raise), cf.
drag
raise
carry
pull, and
drag
carry. In connection with the meaning
long,
last, cf.
behavior
add