Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæssyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xæssynxast
xæssunxast
xærsunxarst
нести carry
ūs xæssyn
жениться marry (приводить жену) (bring wife)
særmæ xæssyn
считать для себя достойным, подобающим consider oneself worthy
zærdæmæ xæssyn
принимать близко к сердцу take it to heart
ḱynʒxæssæg
свадебный дружка wedding groom (ведущий невесту) (leading the bride)
ūdxæssæg
ангел смерти angel of death (уносящий душу) (bringing away the soul)
ʒyrdxæssæg, yvzagxæssæg
доносчик snitch ябедник telltale
xæssgæmard
погибший на чужбине dead in a foreign land (чей труп приходится нести домой) (whose corpse has to be carried home)
jæ kʼax æj næ xæssy
ему неохота идти he does not want to go (нога его не несет) (his leg does not carry him)
выкармливать bring up воспитывать educate растить raise
xærzxast
откормленный fattened
длиться last держаться keep on (о каком-либо состоянии) (state) fæxæsson... mæ īwnæǵy sær mæ Irmæ понесу-ка свою одинокую головушку в мою Осетию let me carry my lonely little head to my Ossetia 31 mardaw æj ḱyzǵytæ raxastoj ūrdygæj ūstyty watmæ как мертвую перенесли ее девушки оттуда в женскую комнату the girls carried her as a dead one from there to the womenʼs room 141 næ xorz æfsīn Satana, taǧd raxæss fændaggag! наша славная хозяйка Шатана, принеси скорей дорожную провизию! our glorious mistress Shatana, bring travel provisions as soon as possible! 221 lekʼ næm ærcæwync, xæsʒysty næ! лезгины к нам идут, они уведут нас (в плен)! Lezgins are coming to us, they will take us away (capture us)! 34 Temæ nyn bīræ kærʒyntæ ærxæsʒæn Тема принесет нам много хлеба Tema will bring us a lot of bread 14 ḱynʒxonty qazt xæxtæ, kʼæʒæxtæ xæssy свадебная пляска разносит (оглашает) горы, скалы the wedding dance spreads in mountains, on the rocks 25 Berdy bæx mæn xoxy cærgæsaw, bydyry fataw xæsʒæn конь Берда будет носить меня в горах как орел, на равнине как стрела Berdʼs horse will carry me in the mountains like an eagle, on the plain like an arrow 149 cy myggag dæ? cy dæ ʽrxasta? какого ты рода? что тебя принесло? what family do you belong to? what brought you here? 14 23 dæ zærdæmæ ma xæss mæ zærdæjy kond не принимай близко к сердцу склад моей души do not take to heart the character of my soul jæ ūsy kælmærzæn, xūdy bæsty fæxæssæd, ḱī sxæssa jæ særmæ acy xūdīnag! пусть носит (на голове) платок жены вместо шапки, кто примирится с таким позором! let the one who will reconcile himself to such a disgrace wear (on his head) a womanʼs shawl instead of a hat! 88 nyrtækkæ wyn dīssag ærxæsʒynæn æz сейчас я приведу вам удивительный (рассказ) now I will bring you an amazing (story) 88 ældary ævastæj læg ūs næ xasta, ḱyzg ḱynʒy næ cyd без ведома князя мужчина не женился, девушка не выходила замуж without informing the prince, a man did not marry, a girl did not marry 10 dyggag ūs ærxasta он женился вторично he remarried 54 bon cæwy æmæ farn xæssy день идет и несет (с собой) фарн the day goes and carries farn (with itself) III 196 Agundæ ræsuǧdi Dedenægi furt Jeræxcaw fæxxæssuj красавицу Агунду умыкает сын Деденага Ерахцау the beautiful Agunda is being kidnapped by Yerakhtsau, Dedenagʼs son II 50 wæjug stur bælasæ æd jedægtæ studta ma ʽj fæ-ccæj-xasta великан вырвал с корнями большое дерево и понес его the giant uprooted a big tree and carried it 211—12 cæwgitæ, wælæ nin eci xonxæj cʼew ærxæssetæ идите, вон с той горы принесите нам птичку go, bring us a bird from that mountain 42 æ fat... ægas rænǧæ raxæssidæ его стрела уносила целый ряд (врагов) his arrow carried off a whole row (of enemies) 1414—15 æ cor æj dæ dæ kʼax nekumæ bal raxæsʒænæj от него тебе не захочется никуда уходить (нога тебя не понесет) you wonʼt want to leave him (your foot wonʼt carry you) 1956 VII 49 Ajdaruq... æ ǧuddægtæ xærsun bajdædta Айдарук стал нести свои обязанности Aidaruk began to carry out his duties ? 103 mæn īw ūs fæxasta меня растила одна женщина I was raised by a woman 53 se ʽsxæssæg madīmæ Soltany ḱyzǵytæ wærdony badync дочери Солтана сидят па арбе с воспитавшей их матерью Soltanʼs daughters are sitting on the arba with their mother who raised them 142 næ ūrs æxsyræj dæ k˳y ʽsxastam ведь мы выкормили тебя своим белым молоком because we fed you with our white milk 29—30 Qyzmydæ kʼæbylajy xæssyn bajdydta Кизмида стала выкармливать щенка Kizmida began to feed the puppy 12 (mærǧtæ) xor næ fawync, næ kærdync..., fælæ sæ wæ Ærvon Fyd xæssy (птицы) не сеют, не жнут... а отец ваш небесный питает их (the fowls) sow not, neither do they reap... yet your heavenly Father feedeth them 6 26 qūccytæ īskæmæ xæssynmæ qwamæ raddon коров я должен отдать кому-то на выкорм I have to give the cows to someone to feed 1975 III 25 Sadyllæ ḱysylæj sīʒæræj bazzad..., je rvadæltæ jæ radgaj xastoj Садулла в малолетстве остался сиротой, его родичи кормили его по очереди Sadulla was left an orphan in childhood, his relatives fed him in turn 77 bæxy syǧdæg xoræj xasta коня он кормил одним ячменем he fed the horse only with barley 148 otemæj xasta zærond Dado æxe æma æ zærond osi так содержал старый Дадо себя и свою старуху жену this is how old Dado fed himself and his old wife 116 isxasta mæ dæ ʒeʒe меня вскормили твои сосцы your nipples fed me 65 xan... e ʽrtæ læqwæni xærsunmæ ravardta...; xærsgutæ i biccewti rimæxsun ku næbal færaztoncæ... хан отдал своих трех сыновей на воспитание...; когда воспитатели уже не могли скрывать мальчиков... the khan gave his three sons to be raised...; when the teachers could no longer hide the boys... II 102 enceg æj ʽsxæssæn вырастим его в качестве воспитанника we will raise him as a pupil 1911 xæstægxæssæg adtæn, æznagsæddæg adtæn я был кормильцем близких, сокрушителем врагов I was the breadwinner of loved ones, the crusher of enemies I 10817 nivgarstoncæ kuvdæn gal, wædta cuppar anzike isxastoncæ wæxæn xærsgæ toquli на пир зарезали быка и откормленного барана, которого выкармливали четыре года for the feast they slaughtered an ox and a fattened ram, which had been fed for four years 1949 II 28 xæsgæ galtæ... xæsgæ nælfustæ... откормленные быки... откормленные бараны... fattened bulls... fattened rams... 44 xwærzxast bæxtæ fæggoban uncæ их холеные кони падают без сил their sleek horses fall without strength 5413—14 k˳yd fydwag xæssyn! как у меня держится дурной нрав! how I keep a bad temper! 13 bælvyrd næ zonyn, xæst cal bony axasta не знаю точно, сколько дней продолжался бой I do not know exactly how many days the battle lasted 10 Tajmuraz rynḱyngænag xasta Таймураз часто хворал Taimuraz often fell ill 161 fyd bon æmæ fyd læg bīræ næ xæssync дурная погода и дурной человек долго не протянут bad weather and a bad man wonʼt last long поговоркаproverb Восходит к ḱarš-. В других иранских языках преобладает значение тащить: kašīdan тащить, тянуть, qarš- ( XIV 564) id., kašag тащить, нести [āpai kašagä (Зарубин, V 66921) = don-xæssæg водонос], kṣ̌əl, xāś- тащить, xášam тащу, xəraṣ̌, xaṣ̌-, xäš-, xoš-, yōš- (из xāš-, ср. yīd мост из xīd), xaš-, xarš- (γrś-), xarš-, xaš- (xrš-, xš-) тащить, тянуть ( §343) , karš-, karṣ-, karṣati тащить, проводить борозду, пахать. В согдийском, подобно осетинскому, засвидетельствованы два варианта — более архаичный xarš- и более стертый xaš-. Ср. также (из иран.) kuršem и kašem тащу ( 257). В идеосемантическом плане (тащитьвоспитывать) ср. ziehen тащитьerziehen воспитывать. Стоит отметить любопытное смещение значений: из nas- нести получило значение тащить, a xæssyn из karš- тащитьнести. В связи со значением длиться, продолжаться ср. axast поведение ( 88). Ср. еще , , , . В дигорском отмечено также ænxærsun (han-karš-) добавлять. II 94; 57, 82. — 46. — 59. Goes back to ḱarš-. In other Iranian languages, the meaning drag is predominant: kašīdan drag, pull, qarš- ( XIV 564) id., kašag drag, carry [āpai kašagä (Zarubin, V 66921) = don-xæssæg water carrier], kṣ̌əl, xāś- drag, xášam I drag, xəraṣ̌, xaṣ̌-, xäš-, xoš-, yōš- (from xāš-, cf. yīd bridge from xīd), xaš-, xarš- (γrś-), xarš-, xaš- (xrš-, xš-) drag, pull ( §343) , karš-, karṣ-, karṣati drag, to furrow, plow. In Sogdian, like Ossetian, two variants are attested, a more archaicxarš- and a more frozen one, xaš-. Consider also (from Iranian) kuršem and kašem I drag ( 257). Ideosemantically (dragraise), cf. ziehen dragerziehen raise. Noteworthy is the interesting semantic shift: : from nas- carry yielded the meaning pull, and xæssyn from karš- dragcarry. In connection with the meaning long, last, cf. axast behavior ( 88). See also , , , . In Digor, ænxærsun (han-karš-) add was attested. II 94; 57, 82. — 46. — 59.