Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xætyn_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xætynxatt
xætunxatt
бродить roam бродяжничать wander скитаться rove странствовать peregrinate таскаться drag around шататься knock about шляться hang around (в эпосе) (в эпосе) совершать походы за добычей (in epics) go hunting for prey рыскать за добычей prowl for prey streifen streifen
ænxætīnæ
товарищ по странствиям travel companion
вести распутный образ жизни run wild ʒyvyldar, kæm xætys zymæg? синица, где ты странствуешь зимой? titmouse, where do you travel in winter? 119 Iræj, Kæsægæj... kæm næ fæxattī! по Осетии, по Кабарде, где только он не скитался! in Ossetia, in Kabarda, wherever he wandered! 50 mæ fydæj xwyzdær læg cwany n’ axatt лучше моего отца (ни один) человек не ходил на охоту (no one) hunted better than my father 54 Axmæt bon izærmæ fosy fædyl fæxattī Ахмат с утра до вечера протаскался за стадом Akhmat dragged himself behind the herd from morning to evening 58 læʒæǵimæ xattæn я бродил с палкой I wandered with a stick 124 Q˳yrrnan æʒūx xætænty xattī Курман все время скитался Qurman wandered all the time 232 xætynmæ qæwy kujty arnbylttoj в бродяжничестве они превзошли аульных собак they surpassed village dogs in vagrancy 38 xætænty xætyn, cæwænty cæwyn брожу по доступным для этого местам, хожу, где можно пройти I wander through the places accessible for it, I go where I can go 77 demæ mæ xætyn fændy мне хочется отправиться с тобой за добычей I want to go hunting with you 78 sæ kinʒxontæbæl wæd ærxætuncæ они обходят своих свадебных дружек they go to see their wedding groomsmen 58163 faqæraj xatt beræ ku kænon... если я долго буду скитаться, как нищий... if I wander for a long time like a beggar... 1934 III—IV 85 ci raxattæncæ, ka ʽj zonuj сколько они бродили, кто знает how long they wandered, who knows 19 budurti beræ fæxxattæj в степи он долго рыскал he roamed for a long time in steppe 19 mærdti din bæxæj fæxxæton, mæ qazar ænsuvær, æz din dæ tog k˳y næ rajson wæd пусть я буду в царстве мертвых таскать тебя в качестве коня, мой дорогой брат, если я не отомщу за тебя let me drag you like a horse in the realm of the dead, my dear brother, if I do not avenge you 1949 II 45 i zærond Bæbæt berʼ ænzti ær-cæj-xattæj-ær sæǧgæs старый Бабат много лет ходил в пастухах коз old Babat used to be a goat herder for many years 51 ærtæ boni nur ʒæǧæli max sirdti fæste xætæn три дня мы напрасно бродим (на охоте) за зверями for three days we wander in vain (hunting) for animals 96 ænærunæj xætæ! ходи (живи) без болезней! walk (live) without illness! 86 Asægo xætunmæ randæj Асаго отправился в поездку за добычей Asago went on a loot trip 111—2 Waciroxs eske xæccæ xætuj Уацирохс (женское имя) с кем-то слюбилась Watsirokhs (female name) fell in love with someone II 33 Вероятно, medium к 1xatun поворачивать. В семантическом плане ср. хотя бы girare поворачивать(ся)бродить. «Скифская» база kaθ- сближается со kot- ( катать, катить и пр.). — См. еще , , . Возможно, сюда же, в конечном счете, šętati (sę) из xent-, ср. русск. шататься, шати́тъ болтаться, шататься, шат, шатун бродяга, шатуха распутница (= ос. ). — С осетинским связано xet’eba, xet’iali бродить, шляться ( 65, 128),Ср. также me-xetʼe незваный гость (). xätən участвовать (вращаться), таскаться (по судам) (, XII 176, 165). Perhaps, medium to 1xatun turn. Semanically, consider at least girare turn (itself)roam. The «Scythian» base kaθ-is brought together with kot- ( катать, катить etc.). — See also , , . Maybe here also relates, eventually, šętati (sę) from xent-, cf. šatatʼsja rock, roam, Russian (dialectal) šatítʼ roam, walk about, šat, šatun tramp, шатуха libertine woman (= Ossetic ). — Ossetic is related to xet’eba, xet’iali roam, hang around ( 65, 128),See also me-xetʼe uninvited guest (). xätən participate (turn around), drag (through the courts) (, XII 176, 165).