Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīcaw</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xīcaw
xecaw
хозяин owner владелец master господин lord начальник boss мн. ч. pl.
xicæwttæ
начальство superiors
xīcawad
правительство government власть authority
; невестка называет свекра xīcaw ; a daughter-in-law calls her father-in-law xīcaw
særy xīcaw
супруг spouse (господин головы) (head lord)
qæwy xīcaw
сельский староста village headman
cardæn k˳yd xīcaw ne stæm, mælætæn dær aftæ мы не властны как над жизнью, так и над смертью we have no power over life or death 49 Bibo styrzærdæ wydī xīcæwtty nyfsæj Бибо был заносчив, полагаясь на начальство Bibo was arrogant, relying on the superiors 59 xīcæwttæj næ qæwmæ cydær xabærttæ ærxasta он принес в наш аул какие-то вести от начальства he brought some news from the authorities to our village 94 næ fydæltæ... padcax næ zydtoj; xīcaw — myggaǵy xīstærtæ, zakʼon — næ xoxbæsty æǧdæwttæ наши предки не знали царя; носителями власти (были) родовые старейшины, законом — обычаи нашей горной страны our ancestors did not know the king; the bearers of power (were) tribal elders, the law was the customs of our mountainous country 102 cy kænys, mæ zærond særy xīcaw? что с тобой, мой старый супруг? what about you, my old husband? I 47 mydaw adǵynæj fæcærūt dæ særy xīcawīmæ живите сладко как мед с твоим супругом live sweet as honey with your spouse 142 saw ǧosini næ bærcæ ku ʽj, ranin-æj-davaj, næ xæʒari færnug æfsīnæ, ra-nin-æj-kovaj, næ xæʒari nivgun xecaw! в черном кувшине паша порция (хмельного), вынеси нам его, наша наделенная фарном (богатая) домохозяйка, соверши с ним (напитком) моление, наш счастливый домохозяин! our portion of drink is in the black jug portion, bring it to us, our (rich) housewife endowed with farn, make a prayer with it (drink), our happy householder! 99 kʼæncælari st’olti æxsæn badtæncæ... ǧæwi xecaw æma... pisir в канцелярии между столами сидели сельский староста и писарь in the office between the tables sat the village headman and the scribe 115 qazar arǧæj xwarz daræs balxænæd næ xecaw дорогой ценой хорошее платье (для невесты) пусть купит наш хозяин (глава семьи) at a high price, let our master (head of the family) buy a good dress (for the bride) 87 wæ, Basiltæ, xwarz Basiltæ! wæ xecaw ba sag ramara, wæ æfsini ba læqwæn fæwa Басилта, добрые Басилта! пусть ваш хозяин (глава семьи) убьет оленя, пусть у вашей хозяйки будет (родится) мальчик Basilta, good Basilta! let your master (head of the family) kill a deer, let your mistress have (give birth to) a boy из новогодних пожеланий; см. и ; см. и from New Yearʼs wishes; cf. and Образовано от местоименной основы xīc- (см. свой, собственный) с помощью форманта -aw, который распознается и в ряде других слов: , , и др. ( § 194). При наличии xvaiθya- ( 1862; 23, стр. 74) отпадает фонетически неправдоподобное возведение к xwāipaθya- (Szemerényi. Syncope in Greek and Indo-European. Naples, 1954, стр. 359—360стр. 359—360. — Bailey. Saka Dictionary 486). В семантическом плане ср. хотя бы owner владелец, хозяин от own свой’, собственный’. III 151; 28; 21, стр. 33421, стр. 334. — Altheim. Geschichte der Hunnen, V. 1962, стр. 18стр. 18. — 124. Derived from the pronominal stem xīc- (see own, oneʼs own) using the formant -aw, which is also recognized in a number of other words: , , etc. ( § 194). In the presence of xvaiθya- ( 1862; 23, p. 74), a phonetically improbable reconstruction as xwāipaθya- is ruled out (Szemerényi. Syncope in Greek and Indo-European. Naples, 1954, стр. 359—360pp. 359—360. — Bailey. Saka Dictionary 486). Semantically, cf. at least owner from own. III 151; 28; 21, стр. 33421, p. 334. — Altheim. Geschichte der Hunnen, V. 1962, стр. 18p. 18. — 124.