Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīzyn_1</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xīzynxyzt
xezunxizt
пасти graze (sb.) пастись graze
xīzæggag
плата за выпас grazing fee
оберегать protect
xī xīzyn
беречься beware остерегаться watch out
særxyzt
избегающий общества, общения avoiding society, communication (оберегающий голову) (protecting the head)
ждать wait ; и. , ænqælmæ kæsyn id ; Iron , ænqælmæ kæsyn id fos wal am mæ særmæ xīzæd wæzægyl пусть стадо пасется пока надо мной на пригорке let the herd graze above my head on the hill 79 būr ajnæǵy byn xīzync ærtæ bæxy под бурой скалой пасутся три коня three horses graze under a brown rock 69 xīz myn mæ wæryḱḱytæ паси агнцев моих feed my lambs 21 15 bon izærmæ fæxyzta læppū bæxy с утра до вечера пас юноша коня from morning to evening the young man grazed the horse 68 fonʒyssæʒ fysæn īw fys xīzæggagyl bafidydtoj они договорились за выпас ста овец (уплатить) одну овцу they agreed to (pay) one sheep for grazing a hundred sheep 27 xizton æz mæ ʒogæ я пас мое стадо I grazed my herd 16 zældæbæl mæ razi xiztæj cid mæ bæx на траве передо мной пасся обычно мой конь my horse used to graze on the grass in front of me 16 x˳ycaw baxīzæd, k˳y dæm fæxæram woj... упаси боже, если они озлятся на тебя... God forbid if they get mad at you... 89 wæxī xīzūt, cæmæj wæ maḱī fæsaja берегитесь, чтобы кто не прельстил вас take heed lest any man deceive you 13 5 qīlqūsægæj wæxī xīzūt берегитесь востроухого (= волка) beware of the sharp-eared (= wolf) из Песни чертейfrom Songs of the devils; II 115 Dysa bambærsta Maskʼajy fænd æmæ ʒy jæxī xyzta Дыса поняла намерения Маска и остерегалась его Dysa understood Maskʼs intentions and was wary of him 87 kūryn... cæmæj sæ baxīzaj fydbylyzæj молю... чтобы сохранил их от зла I pray... that thou shouldest keep them from the evil 17 15 wæxwædtæ ba mæ xezetæ, aci fætkʼu caldænmæ ræzæ dædda waldænmæ вы меня ждите, пока эта яблоня не даст плоды you wait for me until this apple tree bears fruit 16 baxiztoncæ, calænmæ sæ limæn bafunæj æj они подождали, пока их приятель заснул they waited until their friend fell asleep 47 xezuncæ næ ragæj они давно нас ждут they have been waiting for us 72 avd særgin sagi ævžestæ aræ wærduni eftiǧd xezʒænæncæ wæ Saw xonxi ræbun семь рогатых (головастых) оленей, запряженных в колесницу c серебряными оглоблями, будут ждать вас у подножья Черной горы seven horned (headed) deer harnessed to a chariot with silver shafts will be waiting for you at the foot of the Black Mountain 59213—215 xezuncæ sæ radæ они ждут своей очереди they are waiting their turn Вероятно, следует возводить к 1haiz-, опираясь на следующие иранские факты: parhīxtan : parhiz- остерегаться, parhīzkar осторожный (= xīxizæg), pahrēxtan : pahrēz- остерегаться, оберегать, заботиться, присматривать, parxēz- быть начеку, ждать ( 61—62. — IXa 73), parxēz- (prxyz-) to protect, haez- в pāiri-haez- оберегать, окружать заботой (?) (usihišta pāiri-haezaŋuha yehe ząθīaeča vaxšaeča yaonəm daδāṯ Ahurō Mazdā̌ встань, окружи заботой Того, для чьего зарождения и роста Ахура Мазда создал материнское лоно. yaona- в данном тексте нет оснований отделять от yoni- материнское лоно не только этимологически, но и по значению. — Индоевропейский прототип не просматривается. Возможно, по корню родственно германской группе: saihʷan , sehen смотреть. — Значения пастиоберегатьждать объединяются понятием наблюдать, присматривать и т. п. В семантических параллелях нет недостатка. пасти в диалектах означает также оберегать, охранять (упаси боже = x˳ycaw baxīzæd), пастись беречься, остерегаться ( III 23); pásti наблюдать, подстерегать, пасти ( II 322); specto смотрю, наблюдаю, exspecto жду. В германском: wardón наблюдать, беречь, охранять warten ждать garder, guardare (из герм.) наблюдать, оберегать, стеречь. Ср. также saq- (по диалектам) наблюдать, стеречь, ждать ( IV 241. — 395—396), küt- (по диалектам) беречь’, пасти’, ждать ( 312). — К осетинскому примыкает x́eža смотреть, ждать’.Gershevitch, 1952 XIV 3 488—493. Probably should be traced back to haiz-, based on the following Iranian facts: parhīxtan : parhiz- beware, parhīzkar careful (= xīxizæg), pahrēxtan : pahrēz- beware, protect, take care, look after, parxēz- be alert, wait ( 61—62. — IXa 73), parxēz- (prxyz-) to protect, haez- in pāiri-haez- protect, surround with care (?) (usihišta pāiri-haezaŋuha yehe ząθīaeča vaxšaeča yaonəm daδāṯ Ahurō Mazdā̌ arise, surround with care the One for whose birth and growth Ahura Mazda created the motherʼs womb. yaona- in this text has no reason to be separate from yoni- motherʼs womb not only etymologically, but also semantically. — The Indo-European prototype is not visible. Possibly related to the Germanic group: saihʷan , sehen look. — The meanings grazeprotectwait are united by the concept observe, look after etc. There is no shortage of semantic parallels. pasti to herd (in dialects) also means protect, guard (upasi Bože God forbid = X˳ycaw baxīzæd), pastisʼ beware, shun ( III 23); pásti observe, lie in wait, graze ( II 322); specto I look, I observe, exspecto I wait. In Germanic: wardón observe, take care, guard warten wait garder, guardare (from Germ.) observe, protect, guard. Consider also saq- (in dialects) observe, guard, wait ( IV 241. — 395—396), küt- (in dialects) cherish, graze, wait ( 312). — Adjacent to Ossetic is x́eža look, wait.Gershevitch, 1952 XIV 3 488—493.