Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīzyn_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xīzynxyzt
xezunxizt
глагол, в зависимости от преверба означающий передвижение, переход в разных направлениях: гverb that, depending on a preverb, means movement, transition in different directions:
ysxīzyn
подняться climb взойти ascend взобраться mount
ærxīzyn
спуститься come down (с точки зрения находящегося внизу) (from the point of view of the one below)
nyxxīzyn
спуститься come down (с точки зрения находящегося наверху) (from the point of view of the one above)
axīzyn
перейти cross
baxīzyn
войти come in вступить enter (с точки зрения находящегося снаружи) (from the point of view of the one outside)
ærbaxīzyn
войти enter (с точки зрения находящегося внутри) (from the point of view of the one above)
xīzyn означает также xīzyn also means проникать, пробивать насквозь penetrate, pierce through Dygurmæ axyzt Adajy fcægyl он перешел в Дигорию через перевал Адай he crossed the Adai pass to Digoria 50 kæstær (ḱyzg) dær axyzt jæ azt æ j младшая (дочь) перешагнула (брачный) возраст (засиделась в девах) the youngest (daughter) passed the (marriage) age (stayed up in maidens) 137 xīdæj k˳y axīzæm, wæd nyn tas nal ū когда мы перейдем мост, мы вне опасности when we cross the bridge we are out of danger 219 mīdæmæ xīzyn dæ īstūg næ waʒʒysty сперва тебе не дадут войти внутрь first you wonʼt be allowed inside 77 baxyztæn qædbynmæ я вошел в лесную опушку I entered the edge of the forest 96 bæxæj ūm raxyzt там он сошел с коня there he got off his horse 134 ærxīzūt, kærʒyn axærūt сойдите (с коней), покушайте хлеба get off (from your horses), eat some bread 62 īw bæxǵyn asinyl ysxyztī один всадник поднялся по лестнице one rider climbed the ladder 48 dywwæ ʽvsymæry ʽsxyztysty bælasyl два брата влезли на дерево two brothers climbed the tree 150 ūsæn jæ widon jæxī bar k˳y nywwaʒaj, wæd særmæ xīzy отпусти женщине узду по ее воле, она (тебе) на голову влезет release the bridle to the woman at her will, she will climb (your) head 1064 nīcy xīzy særmæ, q˳ydytæ aʒæǧæl væjjync ничего не лезет в голову, мысли рассеиваются nothing comes to mind, thoughts are scattered 1959 I 7 kʼæsær æj ærbaxyztæn я переступил через порог я crossed the threshold II 99 raxyzt jæ wærdonæj он слез с арбы he got off the cart II 262 mæ с’æx cuqqa... cereḱy zǧær bask˳yxtī, kurd dær æj næ kærdy, topp dær ʒy næ xīzy моя серая черкеска оказалась (как сказочный) Цереков панцырь — шашка ее не сечет, ружье ее не пробивает my gray Circassian coat turned out to be (like fabulous) Tserekovʼs armor — the saber does not cut it, the gun does not pierce it I 511 cardy tæf, wyrny mæ, rīwy xīzʒæn nog дыхание жизни, я верю, снова проникнет в грудь the breath of life, I believe, will penetrate the chest again 77 skodtoncæ darǧ asīnæ ma otemæj isxiztæncæ сделали длинную лестницу и таким образом взобрались made a long ladder and thus climbed I 94 sæ ew isxiztæj toxonamæ один из них забрался (сверху) в печную трубу one of them climbed (from above) into the chimney 47 etæ... ustur saw dori særmæ isxezioncæ..., raxezioncæ они взбирались на большой черный камень, (потом) слезали they climbed a large black stone, (then) climbed down 77 ærxezetæ wæ bæxtæj сойдите с коней get off your horses 16 cirǧ ʒurd kardi xuzæn xezuj bawæri острое слово, как нож, проникает в тело a sharp word, like a knife, penetrates the body 1950 VII 37 Восходит к ²haiz- или xaiz-, широко распространенному в иранском глаголу, означающему подниматься, а в зависимости от преверба также спускаться и пр.: xēstan : xēz-, xāstan : xēz- подниматься, xēz- прыжок, xēzīdan прыгать, āxēz- id., xēz- лезть, rist-āxēz воскрешение из мертвых, ōxēz- спускаться, wihēz- переходить, xež-, xez-, xaz-, āxēz- подниматься, murd-āxēz- восстать из мертвых ( mærdtæj ysxīzyn), āxēz- (’xyž-, ’γyž-) подниматься, вставать, ōxaz- (ʼwxz-, ’wγz-) спускаться, xēz- (xyz- лезть, xēz- подниматься, whyzy- спускать, заставлять спуститься (MacKenzie, 1971 XXXIV 77), лезть, двигаться, переходить ( 14), hīys- (= xīz-) подниматься, bihīys- id., vahīys- спускаться, pahīys- удаляться ( 79, 100, 122, 164), uskhīys- подниматься ( 42). Сюда же, вероятно, uskhays- подниматься [kh (x) — результат сгущения h, как в ос. axad- из asadh-, xᵛafna- из svapna- и мн. др.]. По мнению Petersson’a, к иранскому примыкает xizax смелый (для семантики ср. staigùs внезапный при steigen подниматься. Наряду с базой xaiz- приходится предполагать базу haz-: xastan, ’wxz-, uskhays-. В индоевропейской проекции это указывает на две параллельные модели: seigh- и segh-. Первая отражена в сигать прыгать, вторая — в sęgti, сягать достигать (sengh-). — Попытку Benveniste’а объединить ¹ и ²xīzyn в одно семантическое и этимологическое гнездо ( 55—56, 117) нельзя признать удачной. — См. еще ос. wælaxīz победа (upari-haiza-). II 56, 74; 60, 83. — 69. — 1952 XIV 3 488—493. Petersson, 1920 XVI 3 130 . — 32; 484. Goes back to ²haiz- or xaiz-, a widespread Iranian verb meaning ascend, and, depending on the preverb, also go down etc.: xēstan : xēz-, xāstan : xēz- get up, xēz- bounce, xēzīdan jump, āxēz- id., xēz- climb, rist-āxēz resurrection from the dead, ōxēz- go down, wihēz- cross over, xež-, xez-, xaz-, āxēz- ascend, murd-āxēz- rise from the dead ( mærdtæj ysxīzyn), āxēz- (’xyž-, ’γyž-) ascend, get up, ōxaz- (ʼwxz-, ’wγz-) go down, xēz- (xyz- climb, xēz- ascend, whyzy- move down, force down (MacKenzie, 1971 XXXIV 77), climb, move, cross over ( 14), hīys- (= xīz-) ascend, bihīys- id., vahīys- go down, pahīys- move away ( 79, 100, 122, 164), uskhīys- ascend ( 42). Perhaps, related is also uskhays- ascend [kh (x) is the result of thickening of h, like in Ossetic axad- from asadh-, xᵛafna- from svapna-etc.]. According to Petersson, adjacent to Iranian is xizax brave (semantically, compare to staigùs sudden along with steigen ascend. Along with the stem xaiz-, one has to assume the stem haz-: xastan, ’wxz-, uskhays-. In the Indo-European projection, this indicates two parallel models: seigh- and segh-. The first one is reflected in sigatʼ jump, and the second one in sęgti, sjagatʼ achieve (sengh-). — Benveniste’s attemp to unite and into one semantic and etymological nest ( 55—56, 117) cannot be considered successful. — See also Ossetic wælaxīz victory (upari-haiza-). II 56, 74; 60, 83. — 69. — 1952 XIV 3 488—493. Petersson, 1920 XVI 3 130 . — 32; 484.