Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūr</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xūr
солнце sun солнечный sunny переносно также figuratively also счастье happiness
dyʒy xūr
последние лучи заходящего солнца the last rays of the setting sun
mærdty xūr
id. (солнце мертвых); ср. груз, (диал.) mkʼvdris mze id. id. (sun of the dead); cf. mkʼvdris mze id.
xūrmæ rakalyn
вынести на свет (что-либо неблаговидное) bring to light (something unplausible)
xūrmæ bazzajyn
остаться на солнце stay in the sun = = осиротеть become a orphan остаться без призора become untended
xūrsyǧd
загар suntan
Xūrzærīn
Солнце золотое the gold Sun (культовое наименование солнца) (cult name of the sun)
mæ xūry xaj
мое солнышко my Sunshine (ласкательное обращение, см. ) (endearment, cf. )
xūr aræxdær tavy солнце чаще греет the sun heats more often 60 xūr wæm rūʒyngæj kæsy солнце смотрит к вам в окно the sun looks out your window fæskʼævda xūr bon... после дождя солнечный день... sunny day after the rain... 49 xūry xaj, ræsuǧd ḱyzgaj! мое солнышко, прелестная дева! my sunshine, lovely girl! 112 xūry ḱysyl! мое маленькое солнышко! my little sun! (вместо ḱysyl xūr; выражение типа се fripon de valet с определяемым в род. падеже: 1969 V 178—181) (instead of ḱysyl xūr; an expression like се fripon de valet with the dependent in the genitive case: 1969 V 178—181) 83 xūr akænaj! голубчик! darling! 218 xūr nyl batalyng, mæj rūxs nal kæny солнце над нами померкло, месяц больше не светит the sun has faded above us, the moon no longer shines 13 adæm... xūrmæ sæxī tavtoj люди грелись на солнце people were basking in the sun 23 xūr ræstæg wyd, xūr zæxxy cʼaryl tyldī была солнечная погода, солнце катилось по поверхности земли it was sunny weather, the sun was rolling on the surface of the earth о яркой солнечной погодеabout bright sunny weather 182 су xūr, су kʼævda dæ ‘rxasta? каким солнцем, каким ненастьем тебя принесло? what sun, what bad weather brought you? baftydysty ænædon bydyrmæ, æmæ syl xūry cæst tar kænyn bajdydta они попали в безводную равнину, и око солнца стало для них меркнуть they fell into a waterless plain, and the eye of the sun began to grow dim for them III 13 xæfsæn jæ læppyn — xūry tyn для лягушки ее детеныш — (как) луч солнца for a frog, the baby is (like) a ray of the sun поговоркаproverb xūr wæm kæcæj yskæsy? откуда у вас восходит солнце? where does the sun rise from? 46 æmæ xūr k˳y ‘skastī... когда же взошло солнце... but when the sun was up... 4 6 wæd ræstytæ xūraw særttīvʒysty тогда праведники воссияют как солнце Then shall the righteous shine forth as the sun 13 43 Satana jæ xælaf cæxsadta æmæ jæ bajtydta xūrmæ Шатана постирала свои штаны и разостлала их на солнце Shatana washed her pants and spread them out in the sun I 28 xor fæsxwænxtæ fæjawwon æj солнце скрылось за горами the sun hid behind the mountains 44 xormæ skænetæ fændag проложите дорогу к солнцу pave the way to the sun 9 xori dær, waruni dær, æxsævæ dær bonæ dær næ fælmæcæn næ fonsi ʒogtæj и в солнце, и в дождь, и ночью, и днем нам (пастухам) не в тягость наши стада and in the sun, and in the rain, and at night, and in the daytime, we (the shepherds) are not a burden to our herds 1956 VII 50 ...xor, kʼævda ka næ fæjjidta fur imonawæj ...кто не видела солнца (и) дождя в своей чрезмерной изнеженности. ...who has not seen the sun (and) the rain in her excessive effeminacy 281 jæ cærænbonty nīcy xūr fedta во всю свою жизнь он не видел счастья he has not seen happiness in his whole life xūr ma fenæd ne ‘znag пусть враг наш не увидит счастья let our enemy not see happiness III 231 dæ qæbūlty xūræj bafsæd да насытишься ты счастьем своих детей may you be satisfied with the happiness of your children пожелание материa wish for mother dæ mad dæ xūræj bafsædæd пусть твоя мать насытится твоим счастьем let your mother be filled with your happiness 200 dæ ḱyzǵy xūræj bafsæd пусть насытишься ты счастьем своей дочери may you be satisfied with the happiness of your daughter 89 ke xoræj xormæ cudan те, чье счастье (солнце) вело нас к счастью those whose happiness (sun) led us to happiness 298 . — Великое небесное светило осетины, как и многие другие народы, чтили как божество. У Солнца есть дети. Его дочь Wacyrūxs (Acyruxs) играет важную роль в нартовской эпопее, в цикле Сослана. Эпизод встречи Уацирухс с героем Сосланом находит близкую параллель в Махаб- харате. Подробнее об этом см.: Dumеzil. Romans de Scythie et dʼalentour. Paris, 1978 [главы Soslan et le soleil (стр. 91—120) и Tapati, Tahiti, Acyrūxs (стр. 125—145)]. — В тексте посвящения коня покойнику упоминается сын Солнца Махамат (Xūry fyrt Mæxæmæt) ( I 108). В солярных мифах осетин, записанных этнографом Г. Ф. Чурсиным, герои осетинской национальной эпопеи, Нарты, считаются детьми Солнца: Когда-то у солнца были дети, богатыри Нарты (Труды Закавказской научной ассоциации. Юго-Осетия. Тифлис, 1925, стр. 209). Сам термин означает Дети Солнца (см.: II 160). В одном тексте (Xūry ḱyzg Acyrūxs æmæ Boræty Soslan) Солнце оказывается женским божеством (ЮОПам. I 110). . — Ossetians, like many other peoples, revered the great heavenly body as a deity. The sun has children. His daughter Wacyrūxs (Acyruxs) plays an important role in the Nart epic, in the Soslan cycle. The episode of the meeting of Wacyrūxs with the hero Soslan finds a close parallel in the Mahabharata. See more: Dumеzil. Romans de Scythie et dʼalentour. Paris, 1978 [chapters Soslan et le soleil (pp. 91—120) and Tapati, Tahiti, Acyrūxs (pp. 125—145)]. — The text of the dedication of the horse to the deceased mentions the son of the Sun Mahamat (Xūry fyrt Mæxæmæt) ( I 108). In the solar myths of the Ossetians, recorded by the ethnographer G. F. Chursin, the heroes of the Ossetian national epic, the Narts, are considered children of the Sun: Once the sun had children, Nart heroes (Trudy Zakavkazskoj naučnoj associacii. Jugo-Osetija. Tiflis, 1925, p. 209). The term means Children of the Sun (see: II 160). В одном тексте (Xūry ḱyzg Acyrūxs æmæ Boræty Soslan) In one text, the Sun appears to be a female deity ( I 110) Др.иран. *hwar- ( *swel-) солнце должно было дать в осетинском xærxwær, ср. xærynxwærun есть, xædægxwædæg есть и др. Поэтому ос. xūr | xor следует возводить к основе косвенного (род.) падежа hūr- с вторичной сильной ступенью гласного; ср. hūrō, sūras. Другие иранские формы также отражают частью *hwar-, частью hūr-: xur, xor (ср.: PSt. 57505), xwar, xūr, xor, xwar, hur ( Abt. III, Bd. II, стр. 73), nwar (← nhwarhwar-) ( 54), x́ir, xur, xor, xor, xer, xəwůr yīr солнце стоит особняком и остается неясным; ср.: 300—301., xur, xōr, xwer (будд. ɣwr, ман. xwr, хр. xwyr), xwyr, xyr, ‘xr ( 12. — 57), hvar-, uvar- в эламской передаче личного имени Umardadda = (H)uvar-dāta данный солнцем, по типу Miθradāta- и т. п. (Mayrhofer. Onomastica Persepolitana. Wien, 1973, стр. 245), svar-, slьnъce, солнце, sáulé, sauil, sol, sol и пр. ( 881). В скифо-сарматских именах: Χοροαθοςос. xorwac вестник солнца (?); Χοροξατος = xūræxsad омытый солнцем; может быть, Χοφραζμος, если метатеза из Χορφαζμ = xūrfæzm подражающий солнцу. xor контаминируясь с европ. sol- (см. об этом: passim), могло дать компромиссную форму xol, откуда имя одного из братьев-родоначальников скифов Κολαξαις? = xol-a-xšaya- Владыка Солнце. Имена двух других братьев, Λιποξαις и Άρποξαις, разъясняются соответственно как Владыка Земли и Владыка Вод. Параллельно существовала база hwan-, hūn-, см. xūssarxonsar южная сторона. — См. еще , , , , , , , , , .Вс. Миллер. ОЭ II 52, 73, III 142; Gr. 26. — 69. — 18, 70, 168; 39—40. — Эдельман, 1977 IV 849. — 257. *hwar- ( *swel-) sun should have given in Ossetic xærxwær, cf. xærynxwærun eat, xædægxwædæg oneself etc. Thus, Ossetic xūr | xor should be trace back to the basis of the indirect (genitive) case hūr- with secondary strong step of the vowel; cf. hūrō, sūras. Other Iranian forms also reflect partly *hwar-, partly hūr-: xur, xor (cf.: PSt. 57505), xwar, xūr, xor, xwar, hur ( Abt. III, Bd. II, стр. 73), nwar (← nhwarhwar-) ( 54), x́ir, xur, xor, xor, xer, xəwůr yīr sun stands alone and remains obscure; cf.: 300—301., xur, xōr, xwer ( ɣwr, xwr, xwyr), xwyr, xyr, ‘xr ( 12. — 57), hvar-, uvar- in the Elamite traduction of a personal name Umardadda = (H)uvar-dāta given by the sun, like Miθradāta- etc. (Mayrhofer. Onomastica Persepolitana. Wien, 1973, стр. 245), svar-, slьnъce, solnce, sáulé, sauil, sol, sol etc. ( 881). In Scythian-Sarmatian names: ΧοροαθοςOssetic xorwac herald of the sun (?); Χοροξατος = xūræxsad bathed in the sun; maybe Χοφραζμος, if metathesis from Χορφαζμ = xūrfæzm imitating the sun. xor contaminating with европ. sol- (see: passim), could give a compromise form xol, whence the name of one of the ancestral brothers of the Scythians Κολαξαις? = xol-a-xšaya- Lord of the Sun. The names of two other brothers, Λιποξαις and Άρποξαις, are explained respectively as the Lord of the Earth and the Lord of the Water. At the same time there was a base hwan-, hūn-, see xūssarxonsar South side. — see also , , , , , , , , , .Ws. Miller. OE II 52, 73, III 142; Gr. 26. — 69. — 18, 70, 168; 39—40. — Edelman, 1977 IV 849. — 257.