Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrzærīn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xūrzærīn
xorzærīnæ
культовое, а также сугубо почтительное и аффективное наименование солнца (чаще в молитвах, клятвенных формулах) cult, as well as a purely respectful and affective name for the sun (more often in prayers, oath formulas)
xūrty xūrzærīn
id. (солнце солнц) id. (the sun of the suns)
tabu dæ farnæn, xūrty xūrzærīn! табу твоему фарну, о солнце солнц! taboo to your , oh, the sun of the sun! II 39 xūrzærīn arvy astæw tybor-tybūr gængæ fæ-cæj-toxt солнце, ослепительно сияя, неслось среди неба the sun, dazzlingly shining, rushed through the sky 33 xūrzærīn jæ qarm tyntæj zæxxy rævdydta солнышко своими теплыми лучами ласкало землю the sun caressed the earth with its warm rays 8 dunejy rævdawæg xūrzærīn xoxæj xoxmæ tyn anyvæsta несущее миру ласку солнышко протянуло луч от горы к горе the sun, bearing caress to the world, stretched a ray from mountain to mountain 22 xūrzærīn k˳y ‘skastī... когда взошло солнце... when the sun came up... III 109 nal ærttīvy ænūsy cʼiti xūrzærīny rūxsmæ не блестит больше вечный глетчер при свете солнца the eternal glacier no longer shines in the light of the sun III 123 xūrty xūrzærīnæn nal wyd anyg˳ylæn солнцу уже не было заката the sun no longer set IV 32 xūr, о, xūrzærīn, ...æz ærtxūron g˳yl dæwæn nal kænyn солнце, о, солнышко, я больше не готовлю тебе (жертвенный) пирог ærtxūron sun, oh sun, I do not make you a sacrificial cake ærtxūron anymore 53 Xūrzærīny ḱyzg jæ tyntæj ax˳ydta dæwæn xædon дочь Солнца сшила тебе из своих лучей рубашку the daughter of the Sun sewed a shirt from her rays for you 83 xorzærīnæ! mængædtæ næ ʒorun солнце! (клянусь) я не лгу Sun! (swear) I am not lying Сложение из xūr солнце и закрепившегося за ним украшающего эпитета zærīn золотое Sol aureus. Порядок компонентов (определение позади, а не впереди определяемого) отражает тот достаточно отдаленный период, когда в синтаксисе была свобода в расположении атрибутивных сочетаний. В современном осетинском языке обязательно предшествие определения. (Об инверсии в сложных словах см.: 231—238; § 204). См. и ; ср. . 70, 232. Compound from xūr sun and an epithet attached to it zærīn gold Sol aureus. The order of the components (the definition before, not after the head noun) reflects that rather distant period when there was freedom in the syntax in the arrangement of attributive combinations. In the modern Ossetic language, the precedence of the definition is obligatory. (For inversion in compound words, see: 231—238; § 204). See and ; cf. . 70, 232.