Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ymiliag</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳ymiliag
ритуальное приношение ritual offering (обычно съестным) (usually food) ; ср. kūvīnag ; cf. kūvīnag kūvændony fæzæj cy xor ærkærdoj, ūj ærmæst... bærægbonty x˳ymiliagæn k˳yd fæqawoj... чтобы хлеб, собранный на участке (принадлежащем) святилищу, потреблялся исключительно по праздникам для ритуальных приношений that the bread collected in the area (belonging to) the sanctuary be consumed exclusively on holidays for ritual offerings 180 ʒwar adæmæn sæ x˳ymiliagæj nal axody божество больше не вкушает приношения народа the deity no longer partakes of the offerings of the people archive ḱynʒ æxsævmæ ma ‘sbadūt nyrma, mænæ fæjnæ x˳ymiliaǵy k˳yd bajwaron не садитесь пока за свадебное пиршество, (прежде) я раздам приношения do not sit down at the wedding feast yet, (before) I will distribute the offerings I 24 Суффикс -ag указывает на предназначение ( § 168II 2). Стало быть, означает то, что предназначено для xumili». Но последнее слово отдельно не встречается, и его значение уже не осознается, Ʒadtiaty Giwærgi сближает его с xmiadi пресный хлеб (газ. <q rendition="#rend_doublequotes">Советон Ирыстон</q>, 1973, № 64). Отзвук иудаизма (пасхальные опресноки)? The suffix -ag indicates purpose ( § 168II 2). Therefore, means what is meant for xumili. But the last word is not found separately, and its meaning is no longer realized. Ʒadtiaty Giwærgi brings it closer to xmiadi spring grain crops (newspaper <q rendition="#rend_doublequotes">Soveton Iryston</q>, 1973, № 64). Echoes of Judaism (Passover Unleavened Bread)?