Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ysnæg</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
x˳ysnæg
вор thief воровство theft ; син. , ; synonym ,
x˳ysnæggag
краденый stolen
x˳ysnægad
воровство thievery воровские дела thief affairs
kʼannæg syvællonæj sax˳yr dæn sæfty x˳ynægyl с малого детства я приобрел пагубную привычку красть From early childhood, I acquired a pernicious habit of stealing 98 x˳ysnægæj x˳ycaw baxīzæd от вора избави бог God save us from the thief 154 æz dæn x˳ysnæg, ævzærgænæg я — вор, злодей I am a thief, a villain 32 g˳yrʒiag kʼærnyx æmæ iron x˳ysnæg вор грузин и вор осетин Georgian thief and Ossetian thief from tales III 83 æxsævy tar x˳ysnægaw ærq˳yzydī bydyrtæm ночная мгла крадучись, как вор, (спустилась) на равнины the darkness of night stealthily, like a thief, descended on the plains 1959 I 44 fosdonmæ dwaryl ḱī næ bacæwy, fælæ ændær ran ḱī ‘rbaxīzy, ūj ū x˳ysnæg æmæ abyræg кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник he that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber 10 1 x˳ysnæggaǵy bas fu-fujæ sysy краденый суп испаряется от дуновения the stolen soup evaporates in the breeze 82 mæ x˳ysnægad nywwaǧton я бросил заниматься воровством I quit stealing 113 Вероятно, восходит к kṛš-na-ka- от kṛš- нести, тащить, буквально несун. В семантическом плане ср. φώρ, fur вор от φώρω, fero нести, утащить в смысле украсть и т. п. По словообразовательной модели (-næg) ср. , , , . Probably, goes to kṛš-na-ka- from kṛš- carry, drag, literally carrier. As for the semantics, cf. φώρ, fur thief from φώρω, fero carry, utaščitʼ in the meaning steal etc. Cf. , , , by the derivation pattern (-næg).