Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
доля урожая, отдаваемая в счет арендной платы
part of a harvest given on account of a rental fee
арендованный земельный (пашенный) участок
leased land (arable) plot
zæxx ḱysyl fyldær kæmæ wydī, ūmæjxaccon īsta tyllæǵy æmbīsmæ
у кого было немного больше земли, тот брал с нее арендную плату до половины урожая
one who had some more land charged for it a fee up to the half of a harvest
Kobetæ... Barsæǵy fyrtænxaccon xaj dær næ radtoj ūcy gæppæl
Кобеевы не отдали Барсагову сыну даже арендной доли урожая с этого клочка (земли)
Kobeevs didn't give the son of Barsæg even a rental part of a harvest from this plot (of land)
qæw afæʒæj afæʒmæ fystoj kæfq˳yndaræn (don xæsæggag) ḱyzgxaccon : īw az īw xæʒar, īnnæ az dykkag xæʒar æmæ aftæ radygæj
аул платил дракону из года в год (за право носить воду с реки) дань — девушку: один год — один дом, другой год — второй дом, и так по очереди
the village from year to year paid the dragon a tribute (for the right to carry water from the river) — a girl: in one year — one house [did it], in another year — another house, and so on in turn