Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
часть
part
доля
portion
отрезок
cut
кусок
piece
кусок съестного, преподносимый одним участником трапезы другому
piece of meal that one member of a feasting presents to another
достойный доли
one who deserves a part
имеющий долю
one who has a part
наделенный
endowed with
лишенный доли
devoid of a part
помещение
room
строение
building
часть места
part of a place
доля матери
доля божества
доля солнца
доля гостя
доля черта
мать
божество
солнце
гость
черт
моя доля счастья
part, destiny of a mother
part, destiny of a deity
part of the sun
part, destiny of a guest
part, destiny of a demon
mother
deity
sun
guest
demon
[moja dolja sčast'ja
]my part of happiness
доля огня
part of the fire
næ xaj, næ nwazæn ḱynʒæn
наше подношение (кусок съестного) и кубок (с напитком) невестке
our offering (the part of the meal) and the goblet (with the drink) to the daughter-in-law
Dygaj æn syxægtæ] ḱīdær ærbaxasta kʼūsy mīdæg bas æmæ fydy xæjttæ
Дысе кто-то из соседей принес бульон в миске и куски мяса
someone of neighbors brought Dysa broth in a bowl and parts of meat
bīræǧy ʒyxæj ma fydy xaj ḱī īsy!
кто еще вырвет из волчьей пасти кусок мяса!
who else will tear a part of meat off a wolf mouth!
xaj ne ’zdæxtæ ū
от подносимого куска не принято отказываться
it is not customary to refuse an offered piece
kæd sæm (Nartmæ) īsty pajda vajjy, wæd ʒy Syrdonæn xaj næ fækænync, kæd sæm īsty zian væjjy, wæd ta ʒy xajǵyn væjjy
если у них (Нартов) бывает какая пожива, то они не дают Сырдону доли, (но) если у них бывает какая беда, то он в ней имеет долю
if they (Narts) have some kind of profit, they don't give a part to Syrdon, (but) if they are in trouble, he shares it
dy myn nyjjaræg madæj adǵyndær mad: mæ xærzæbonæj, ænæxaj, mæ fydæbonæj xajǵyn
ты мне мать слаще родной матери: мои благополучные дни ты не разделяешь (не имеешь в них доли), (а) в мои лихие дни ты со мной (соучаствуешь)
you are my mother, sweeter than my birth mother: you don't share with me my prosperous days (don't take part in them), (but) in my bad days you are with me (take part)
dæ cæstyty sygæj ænæxaj fæwyʒ æn mæ mard
мой труп будет лишен твоих слез
my dead body will be deprived of your tears
mæ xūry xaj, ræsuǧd ḱyzgaj!
мое солнышко, красавица девушка!
my sunshine, beautiful girl!
tærsyn, næ wazæǵy xaj k˳y færædīja
боюсь, как бы наш дорогой гость не ошибся
I'm afraid our dear guest will make a mistake
jæ xæjræǵy xaj jyl fæwælaxīz
его доля черта (сидевшее в нем дурное начало) победила
his part of a demon (the evil inclination inside him) won
cy ʒwary xaj dyn baxx˳ys kodta, ūj zædty wælijæ fæbadæd
пусть божество (доля божества), которое тебе помогло, восседает превыше всех небожителей
let the deity (part of the deity) that helped you sit higher than other celestials
wyndæj xajǵyn dæ
ты наделен (привлекательной) внешностью
you are endowed with a (pleasant) appearance
max dær jæ æmxajǵyn yskodta
и нас он сделал соучастниками (имеющими равную долю)
and he made us companions (having equal parts)
mastæj, zinæj, æfxwærdæj xaj mæ fæcæj mæ fagæ
горя, трудностей, обид досталось на мою долю вдоволь
I had a lot of grief, hardships, offences
ew bal si (kizguttæj) fæwwæd dæ xaj
пусть одна из них (девушек) достанется тебе
let one of them (of the girls) will be received by you
Kerti dær æ ʒurdi xaj basxusta
Керти тоже вставил свое слово (долю слова)
Kerti also got a word (part of a word)
nur ba, mæ xwæri xaj, ci lævar dæ fænduj, oj min zæǧæ
теперь, моя сестрица, скажи мне, какой ты желаешь подарок
now, my sister, tell me, which present do you want
ænæxaj wi neke niwwaǧton... xajvændagæn xaj bakænetæ
без доли я никого из вас не оставил... достойному доли дайте долю
I left nobody without a part... give a part to [the one] deserving a part
Tappyzary xaj bacī
он сгинул
he vanished
он пропал
стал долей Таппызара?)
стал долей Таппызара?)
he's lost
became a part of Tappyzar?)
xæjræǵy xaj fæū!
стань чертовой долей
be a part of a demon
доля
давать
наделять
сырой
сеть
пригоршня
жребий
доля
удел
доля
удел
участь
удел
участь
судьба
partis
земельная аренда с выплатой землевладельцу части урожая
часть урожая, отдаваемая арендатором землевладельцу в качестве арендной платы
долевая доля
падать
делить
имеющий долю вArta
имеющий долю вBaga
доля солнца
доля бога
доля матери
красавица
кусок луны
моя доля бога
part
to give
to endow
raw
net
handful
lot
part
destiny
part
destiny
lot
destiny
lot
fate
partis
a ground lease with a rental fee in the form of a part of a harvest
part of a harvest given to a landowner as a rental fee by a renter
part of a part
to fall
to divide
having a part inArta
having a part inBaga
part of the sun
part, destiny of a deity
part, destiny of a mother
beauty
part of the moon
my part of a deity