Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalas</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xalas
xalasæ
иней hoarfrost переносно metaphorically седина grey hair
xalasʒaǧd
поседевший turned gray с проседью touched with gray (тронутый инеем) (touched with hoarfrost)
ærægvæzzægmæ atyxst q˳yddag; rajsomæj xalas æværyn bajdydta дело затянулось до поздней осени; по утрам стал садиться иней the case dragged on till late autumn; hoarfrost began to occur in the mornings III 57 wælxæʒaryl xalas tadī æmæ xūrmæ cæxærtæ kaldta на крыше таял иней и ярко блестел на солнце hoarfrost was melting on the roof, and [it] was shining brightly in the sun 1971 III 54 rajsom raǵy... xalas caryl ūrs qædabajaw ysbadt утром рано... на потолок, подобно белому бархату, сел иней early in the morning... the ceiling, as white velvet, covered hoarfrost 154 xæʒary wælaʒæntæ xalas sæværttoj потолочные балки сакли покрылись инеем ceiling beams of a house were covered with hoarfrost 75 mīt fælʒæǧæg xæʒary kʼūltyl xalas æværdta снежная метель покрывала стены сакли инеем a snow storm covered the walls of a house with hoarfrost 102 tyrǧy kʼūltæ æmæ īw car mīdægæj xalas sæværdtoj стены и потолок прихожей покрывались внутри инеем the walls and the ceiling in the hallway were covering with frost from the inside 232 Girgolæn jæ saw rīxītæ ærægvæzæǵy fæsalaw fæxalas sty черные усы Джиргола поседели, как трава поздней осенью the black moustache of Dzhirgol turned gray, as grass in late autumn 30 cardy tymyǧtæ jyn... jæ særyl xalas ærkaldtoj жизненные бури покрыли его голову инеем (сединой) storms of life covered his head with hoarfrost (with grey hair) 1972 VI 10 ærtæx... xalasæ... tumuǧ... роса... иней... метель... dew... hoarfrost... snow storm... I 14 mæ madæ, kud fedawun mæ bæxi raǧi? — kuʒi læxæbæl xalasæ kud fedawuj ærægvæzzæg e otæ мать, как я красуюсь (выгляжу) на своем коне? — как красуется на собачьем дерьме иней поздней осенью mother, how do I look on my horse? — as hoarfrost flaunts on dog's excrements in late autumn II 69 oni ’xsæn læg næ fæwwidtajdæ orsalistæ, xalasʒaǧd læg среди них нельзя было увидеть человека поседевшего, тронутого инеем человека among them one couldn't see a person with grey hair, a person touched with hoarfrost 1940 III 50 Вс. Миллер, сопоставляя с χάλαζα град (еще у Гомера), осторожно замечает: Wohl nur zufälliger Anklang. Действительно, о заимствовании в ту или другую сторону не приходится думать: нет для этого исторического контекста. Исконное родство тоже, казалось бы, отпадает в силу звуковых отношений: греческое слово предполагает базу ghel- (с удлинением — ghel(ə)d-), тогда как в осетинском gh- должно было дать γ (q), но не x. Однако можно считать установленным, что индоевропейские звонкие придыхательные bh, dh, gh в некоторых случаях давали в иранском, в частности в осетинском, глухие фрикативы f, v, х, совершенно как в греческом. Для развития bhf см. ос. , . Для dhθ см. . В слове можно допускать развитие х из gh, как в χάλαζα. Такие случаи, когда то, что в одном из родственных языков выступает как норма, в другом наблюдается лишь как исключение, мы называем перекрестными изоглоссами (см.: Этимология 1966, М., 1968, стр. 247—263; см. также: Hоlmer. On the <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise intersectant</q> aspect of phonetic evolution within two linguistic families of the Oceanian area. В сб.: Вопросы иранской и общей филологии, Тбилиси, 1977, стр. 297—303). Стало быть, исконное родство между ос. и χάλαζα не исключено (при общей базе в осетинском имеем формант -so-, как в qælæs голос и др.). Сюда можно отнести и chladъ, холод, где также х- из gh-. Выражаясь терминами перекрестных изоглосс, можно сказать, что x- в ос. и холод — это грецизм в скифском и славянском. , стр. 334. Ws. Miller, comparing with χάλαζα hail (already in the works of Homer), notices cautiously: Wohl nur zufälliger Anklang. Indeed, one don't have to think about borrowing in either direction: there is no historical context for it. The original relation is also, it seems, not possible because of phonetic correspondences: the Greek word presupposes the base ghel- (with lengthening — ghel(ə)d-), whereas in Ossetic gh- would have to result in γ (q), but not in x. Hovewer, it may be considered established that the Indo-European voiced aspirated consonants bh, dh, gh in some cases in Iranian, in particulat in Ossetic, resulted in the voiceless fricatives f, v, х, perfectly as it was in Greek. For the development bhf see Ossetic , . For dhθ see . In the word one may assume the development of х from gh, as in χάλαζα. Such cases, when something that acts as a norm in one of the related languages occurs only as an exception in another language, we call crosswise izoglosses (see: Ètimologija 1966 [The etymology 1966], Moscow, 1968, p. 247—263; see also: Hоlmer. On the <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise intersectant</q> aspect of phonetic evolution within two linguistic families of the Oceanian area. In vol.: Voprosy iranskoj I obščej filologii [Issues of the Iranian and general philology], Tbilisi, 1977, p. 297—303). Thus, the original relationship between Ossetic and χάλαζα is not excluded (if we assume the common base, in Ossetic we have the formant -so-, as in qælæs voice, etc.). Cognates may be chladъ, xolod, where х- is also from gh-. Speaking in terms of the theory of crosswise izoglosses, we may say that x- in Ossetic and xolod is a graecism in Scythian and Slavic., p. 334.