Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalsar</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xalsar
зелень съедобная edible greens овощи vegetables ḱī qædæj ræǧædæj syrx mænærǧ xæssy, ḱī xalsaræj kæmtty ærǧæmttæ bæddy кто несет из лесу спелую красную малину, кто вяжет в ущельях вязанки зелени someone carries ripe red raspberries from the forest, someone ties bundles of greens 124 mæg˳yr læg... jæ cæxæradony xalsar ærbambyrd kodta бедняк собрал овощи co своего огорода a poor man collected vegetables from his garden II 377 xucaw... fælmæn ærtæx rast zænxæn, e ba mænæn cʼæx xalsar Бог (пошлет) мягкую росу на праведную землю, а она (земля) (даст) мне зеленые овощи the God (will send) soft dew on the righteous land, and it (the land) (will give) me green vegetables II 155 næ ʒæxæradoni... nijaraztan kartof, bolgæ, kʼumbul, xwærgænasæ æmæ ændær xalsar в нашем огороде мы посадили картофель, редьку, свеклу, огурцы и другие овощи in our garden we planted potatoes, raddish, beetroot, cucumbers and other vegetables II 60 cʼewtæ xwæruncæ alli xuzæn xelguti, xalsartæn znaggadæ ka kænuj oni птицы поедают разных червей, которые вредят овощам birds eat different worms which harm vegetables I 39 xalsartæ ʒæxæraj, cidær warza dæ cæstæ в огороде — овощи, все, что понравится твоему глазу in the garden [there are] vegetables, everything that would be pleasing to your eye 27 Сложение xal-sar. Для первой части см. . Вторая часть — sar соответствует форманту -sār в новоперсидском со значением обилия, подобия, наделенности и др. Ср. mār-sār змееподобный, kōh-sār гористый, Sag-sār страна саков и т. п. (Horn, I 190—191). Horn (loc. cit.) сравнивает с aša-sar- (в его переводе — sehr fromm) и сближает второй элемент с sāra-, sarah- голова. Но в aša-sar- имеем во второй части глагол sar- объединяться, и aša-sar- правильнее переводить находящийся в единстве с (божеством) Артой ( 255, 1563. — Duchesne-Guillemin. Les composés de l’Avesta. Liège, 1936, стр. 55: qui s’unit à l’Asa). В целом этимология слова-форманта -sār в осетинском и персидском остается спорной. Этот формант распознается еще в ос. xūssar | xonsar южная сторона, q. v. It's a compound: xal-sar. For the fist part see . The second part, sar, corresponds to the formant -sār in Persian, which means abundance, similarity, endowment, etc. Cf. mār-sār snake-like, kōh-sār mountainous, Sag-sār the land of Sakas, etc. (Horn, I 190—191). Horn (loc. cit.) compares it with aša-sar- (in his translation — sehr fromm) and brings the second element closer to sāra-, sarah- head. But in aša-sar- in the second part we have the verb sar- to unite, and it is more correct to translate aša-sar- as one who is in unity with (deity) Arta ( 255, 1563. — Duchesne-Guillemin. Les composés de l’Avesta. Liège, 1936, p. 55: qui s’unit à l’Asa). In general, the etymology of the word or formant -sār in Ossetic and Persian remains controversial. This formant is present also in Ossetic xūssar | xonsar Southside, q. v.