Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xoj</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xoj
коршун-стервятник vulture kite Neophron percnopterus Neophron percnopterus ; Вс. Миллер () дает значение ворон; но см. synt sunt. ; Ws. Miller () gives the meaning raven; but seesynt sunt. mænæn mæ mard isseræg saw xoj æj мой труп нашел (только) черный стервятник my corpse was found (only) by a black vulture 140 nur cʼæx næwæbæl wælgommæ e medaræq ku læwwuj, fid mondagæj... xoj æ særǧi ku zeluj теперь он (убитый) лежит навзничь па зеленой траве в овраге, (а) над ним жадный до мяса кружит стервятник now he (being killed) lies supine on the green grass in a ravine, (and) a vulture circling over him, greedy for meat 21 mæ zærwæ min xojtæ dær bazudtoncæ о моей дряхлости узнали даже стервятники even the vultures found out about my decrepitude II 11 Bailey исходит из значения ворон и возводит к xāuya-, имея в виду звукоподражательную базу kaw- кричать’, каркать и пр. ( kauti, kokūyati, kaũkti, ϰωϰύω и пр.: 1958 XXI 3 527). Однако форма xāuya- нереальна, а из допустимого xāwya- имели бы xāwya-, а не xoj; ср. , , . Скорее заимствование из qvavi ворона, как cʼoj рожь из cʼvavi. Начальный x- (вместо ожидаемого q-), а также смещение значения следует, быть может, объяснить контаминацией с xong в сочетании xong kerij-e ворон ( 962). Bailey comes out from the meaning crow and traces the word back toxāuya-, referring to the onomatopoeic base kaw- cry, croak etc. ( kauti, kokūyati, kaũkti, ϰωϰύω etc.: 1958 XXI 3 527). However, the form xāuya- is unreal, and the acceptable xāwya- would have given rise to xāwya- and not xoj; cf. , , . It is more likely to be borrowed from qvavi crow, like cʼoj rye from cʼvavi. The initial x- (instead of the expected q-) as well as the shift in meaning should, perhaps, be explained by contamination with xong in the combination xong kerij-e crow ( 962).