Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xojyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
xojynxost
xwajunxwast
колотить pound вколачивать hammer стучать knock толочь (соль) crush (salt) rast æmbīsæxsævy dæm rūʒyng k˳y baxoja, wæd cyrd læw, Xetæg когда он ровно в полночь стукнет к тебе в окно, то будь наготове, Хетаг when he knocks on your window exactly at midnight, then be ready, Khetag 217 īw xæʒary dwar baxostam мы постучали в дверь одного дома we knocked on the door of a house 218 zærdæ kʼūltyl jæxī xojyn sīsy сердце начинает колотиться о стенки heart starts pounding against the walls 26 Zarbeg... jæ ūsy nadta, xosta Зарбег свою жену бил, колотил Zarbeg beat, pounded his wife 68 arv æmæ zæxx kæræʒījy xostoj небо и земля колотили друг друга (о грозе) (о грозе) heaven and earth pounded each other (about a thunderstorm) 128 mæ sawlox bæx, ændon cæfxædtæj saw zæxx xoj мой шавлоховский конь, топчи стальными подковами черную землю my Shavlokh horse, trample the black earth with steel horseshoes 99 tymbyl kʼūxtæj jæ rīwy kʼæj nyxxosta он стал колотить себе грудь кулаками he began to beat his chest with his fists 1972 VI 12 arsy boǧ nykkodta, jæ sær nyxxosta он взревел как медведь, стал колотить свою голову he roared like a bear, began to beat his head II 302 æfsymærtæ bajwærstoj æmæ sæ īwy fæcīs fæxt, īnnæjy cæxxojæn dūr братья поделились, и одному досталась ступка, другому камень для толчения соли the brothers shared, and one of them got a mortar, the other a stone for crushing salt II 177 babaj cirt min ka baxwaja? кто постучит в могилу моего отца? who will knock on my fatherʼs grave? 22 farsi medægæ xwasi adtæj ew kʼwar ǧædin kʼæbæli в стену было вколочено несколько деревянных колышков several wooden pegs were driven into the wall 1949 II 29 bæxi idonæ bæxgælʒænbæl babasta æxwædæg ba dwar baxwasta узду коня он привязал к коновязи, а сам постучал в дверь he tied the horse's bridle to the hitching post and knocked on the door himself 17 Глагол участвует в некоторых идиоматических выражениях, например: The verb is involved in some idiomatic expressions, for example:
nyxxosta (или nykʼkʼ˳yrdta) æmæ afardæg
стукнул и отправился knocked and went в смысле in the sense взял и отправился took and went
Восходит к xwāy- из hwahaya-. С превербами и без них обильно представлен в иранских языках: xwast истоптанный (= д. xwast), (кашанский диалект) xost битый(= и. xost), kuʷā бил, стучал (? , KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 125, 263KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 125, 263), xwah- молотить, xwastan : xwāh- топтать, молотить, xwast усталый = побитый, xay- : xüst, xay- : xūst, xoy- : xost молотить, xwayn молотьба, xüy : xüyd, xa- : xast, x˳ay-, xoj- : x˳asta молотить, (с превербами) pxoy рвать, разрывать, sᵘxoy- толкать вверх (= oc. ), txoy- убивать, unxoy- ломать, разбивать, (с превербами) xwāy- | anxwāy- : anxwāst- (’nγw’y-: ʼnγw’st-) ломать, крошить, толочь в ступе, patxway- : patxwast- (ptγw’y-: ptxwst-) убивать (Henning, XIV 472— 473), pacxway- : pačxwast- ( pcxw’y-, pcxwst- противостоять, səxwāy- : səxwast- (sγw’y-: sγwst-) поднимать вверх, fraxwāy- (βrγw’y-) дробить, крошить, ᵃpxwāy- : ᵃpxwst- (’pγw’y-: ʼpxwst-) отсекать, nəxwāy- (nγw’y-) выжимать, anxwāy- : anxwast- (ʼnγw’y-: ʼnγwst-) ломать, xwāy, xoy- в имени Ῥαχοίσακος пронзающий (raxoy-) оленя (sak-) ( 168, 178), muxxāsta устал (Фрейман. Хорезмийский язык. М. — Л., 1951, стр. 80стр. 80), hvah- : hvasta- разбивать ( 158), xᵛah-, xᵛanhaya- давить, напирать, теснить. О дальнейших возможных связях ( suvati) см.: 1875. — О sъvati в данной связи см.: Зализняк, Вопросы слав. языкознания, вып. 6, М., 1962, стр. 37стр. 37. — Merlingen восстанавливает индоевропейскую базу xwoi-, xwəi- и относит сюда хвеяться колебаться, chvějí, chviti, chwiać шатать, трясти (Die Sparche 1958IV 62). — В осетинском глагол представлен еще в старом сращении с превербами: ræxojyn ræxwajun (fra- xwāy-) пронзать и ysxojyn æsxwajun (uz-xwāy-) толкать; см. эти слова. 24. — I 168. — Эдельман, 1977 IV 84. — 254. — 505, 508 (s. v. hvaittä он колотит). Goes back to xwāy- from hwahaya-. With and without preverbs, it is abundantly represented in the Iranian languages: xwast trampled down (= Digor xwast), (Kashan dialect) xost битый (= Iron xost), kuʷā beat (past), knocked (? , KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 125, 263KPF, Abt. III, Bd. IV, p. 125, 263), xwah- thresh, xwastan : xwāh- stomp, thresh, xwast tired = beaten up, xay- : xüst, xay- : xūst, xoy- : xost thresh, xwayn threshing, xüy : xüyd, xa- : xast, x˳ay-, xoj- : x˳asta thresh, (with preverbs) pxoy tear, tear down, sᵘxoy- push up (= Ossetic ), txoy- kill, unxoy- break, smash, (with preverbs) xwāy- | anxwāy- : anxwāst- (’nγw’y-: ʼnγw’st-) break, crumble, pestle, patxway- : patxwast- (ptγw’y-: ptxwst-) kill (Henning, XIV 472— 473), pacxway- : pačxwast- ( pcxw’y-, pcxwst- resist, səxwāy- : səxwast- (sγw’y-: sγwst-) lift up, fraxwāy- (βrγw’y-) fraction, crumble, ᵃpxwāy- : ᵃpxwst- (’pγw’y-: ʼpxwst-) cut off, nəxwāy- (nγw’y-) squeeze, anxwāy- : anxwast- (ʼnγw’y-: ʼnγwst-) break, xwāy, xoy- in the name Ῥαχοίσακος piercing (raxoy-) deer (sak-) ( 168, 178), muxxāsta got tired (Frejman. Xorezmijskij jazyk [Khwarezmian language]. Moscow — Leningrad, 1951, стр. 80p. 80), hvah- : hvasta- break ( 158), xᵛah-, xᵛanhaya- crush, push, press. On other possible connections ( suvati), see: 1875. — On sъvati in this regard, see: Zaliznjak, Voprosy slav,. jazykoznanija, vyp. 6 [Problems of Slavic linguistics, vol. 6], Moscow, 1962, стр. 37p. 37. — Merlingen reconstructs the Indo-European base xwoi-, xwəi- and relates here xvejatʼsja fluctuate, chvějí, chviti, chwiać stagger, shake (Die Sparche 1958IV 62). — In Ossetian, the verb is presented in the old fusion form with preverbs: ræxojyn ræxwajun (fra- xwāy-) pierce and ysxojyn æsxwajun (uz-xwāy-) push; see these entries. 24. — I 168. — Edelʼman, 1977 IV 84. — 254. — 505, 508 (s. v. hvaittä he beats).