Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdætaǧd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zærdætaǧd
наученный горьким опытом taught by bitter experience Tuǧan fæqomyl, dywwadæsazʒyd. fælæ jæ wæddær æddæmæ næ waǧta, tarstī jyn jæ fyccag læppūjy zærdætaǧdæj, īsty zian ta myn yl k˳y ʽrcæwa, zæǧgæ Туган вырос, двенадцати лет, но (мать) все же не выпускала его наружу, наученная горьким опытом с первым сыном, она боялась, как бы с ним не случилось какой беды Tugan grew up, he was twelve years old, but (his mother) still did not let him out, taught by bitter experience with her first son, she was afraid that some kind of misfortune would happen to him 94 Сложное слово типа bahuvrihi с инверсией ( § 204), буквально имеющий истекшее (taǧd от ) сердце. Ср. по семантическому образованию gulis gacʼqaleba надоесть (c’qali вода). A compound word of bahuvrihi type with the inversion ( § 204), literally having a heart with a leak (taǧd from ). Cf. by semantic derivation gulis gacʼqaleba bother (c’qali water).