Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zǧær</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
zǧær
æsqær
доспехи armour латы suit of armour панцирь coat of mail кольчуга chain mail броня armour plating металл metal
*zǧællag
металл metal (см. ) (see )
zǧærxædon
кольчуга chain mail
zǧærcong
налокотник elbow piece
zǧærxūd
шлем helmet
zǧærcæg
кольчужное кольцо chain mail ring
Cereḱy zǧær
Цереков панцирь Cerek’s coat of mail — легендарный непроницаемый панцирь в нартовских сказаниях, который при крике бой! сам выскакивал к герою ( I 103; 98, 387 и др.) – the legendary impenetrable coat of mail in the Nart epic, which at the cry battle! jumped out to the hero itself ( I 103; 98, 387 etc.)
Xūr radta (Sybalcæn) zǧær; zǧær ta axæm zǧær wydī, æmæ je ʽfcæggotæj zargæ kodta, jæ rīwtæj qyrngæ, jæ dystæj æmʒæǧd, jæ fæḱḱītæj kafgæ Солнце подарило Сыбалцу панцирь; а панцирь был такой, что воротом он пел, нагрудной частью подпевал, рукавами отбивал такт, полами плясал the Sun gave Sybalc a coat of mail; and the coat of mail was such that it sang with its collar, sang along with its chest part, beat time with its sleeves, danced with its flaps 322 zǧæræj atydta ʽrtæ cæppæry æmæ sæ K˳yrdalægonmæ ʽsdavta она оторвала от панциря три пластинки и снесла их к (небесному кузнецу) Курдалагону she tore three plates from the coat of mail and took them to (the heavenly blacksmith) Kurdalagon I 104 cytǵyn wyd æxsargard, īw æmæ dywwæ zǧæry mijjag ne ʽskarsta æznagyl славная была шашка, не одну и не две кольчуги искрошила она на врагах it was a nice saber, not one or two coats of mail it shredded on the enemies III 245 kæsæg wydysty zǧærǵyn, æmæ sæ toppy næmyg næ xyzt кабардинцы были в доспехах, и ружейная пуля их не пробивала the Kabardians were in armour, and a rifle bullet did not penetrate them III 248 ...xorz xæstævvong læg, wart- æmæ zǧærǵyn, ...jæ fatdon cʼæx ændon qæstæ fattæj jeʒag ...хорошо снаряженный к бою муж, со щитом и в панцире, колчан, полный стрел, с накладкой из синей стали ...a man well equipped for battle, with a shield and in a coat of mail, a quiver full of arrows, with a blue steel stud III 50 he, K˳yrttaty saq fæsīvæd! ḱī wæ ū abon rappælīnag je zǧæronæj, nawæd jæ kardæj, e jæ wartæj, ūj ma jæ ʽsvælvaræd mænæ mæ kardyl эй, удалые куртатинские молодцы! кто из вас думает сегодня похваляться своей кольчугой либо своей шашкой или щитом, тот пусть испытает его вот на моей шашке hey, brave Kurtatovs fellows! who of you is thinking today to show off his chain mail or his saber or shield, let him test it here on my saber 48 je ʽsqær, je ʽsqærcængtæ æma je ʽsqærxodæ æ wæle ærkængæj ranæxstær æj надев кольчугу, налокотники и шлем, он отправился having put on chain mail, elbow pads and a helmet, he set off 5311 æsqær, ormeg... æ wæle adtæncæ панцирь, плащ были на нем he was wearing a coat of mail, a cloak II 66 Важная восточноиранская изоглосса: zγara, zγirə, согд. (Муг) ʽzγr, zγryk броня, кольчуга (Henning, XV 497). Необычное появление q (вместо ǧ) в д. æsqær следует сопоставить c несколькими другими случаями такой же аномалии: lǧīvynælqevun, nyǧ˳ylynniqulun и др. Фонетически рискованное сближение с zirah, zraẟa- панцирь (Hübschmann, XXIV 400. — 116–117) отклоняют Вс. Миллер (ОЭ II 72) и Morgenstierne ( 101). Bailey восстанавливает иранскую базу zar- покрывать и пытается подвести под нее все приведенные названия панциря, присоединяя сюда и āyzīra- (ā-zarya-) доспехи (Donum natalicum Nyberg oblatum. Uppsala, 1955, стр. 12–14).Позднее (Saka Dictionary 21 s. v. āysärūṇa-) Bailey уже не приводит осетинского и афганского слова. Возможно, что восточноиранские формы следует связать с zγōrəl, žγōrəl (uz-gar-?) оборонять, охранять ( 472, 485); по семантике ср. броня и оборонять. Предположение Вс. Миллера, что осетинское слово может быть заимствованным, не имеет оснований. Названия древнего оружия являются исконным иранским наследием — kard меч, wart щит, arc копье, fat стрела, rdyn лук, как и названия железа (fsæn) и стали (). Ос. zǧællag-kom удила содержит в первой части производное от zǧær: zǧær-agzǧærrag (геминация конечного согласного при наращении суффикса: § 1982), rrll, как в из warron, из syværron. — Из восточноиранского идут ǰagara- панцирь ( I 411), а также название панциря в языке ханты, для диалектных разновидностей которого восстанавливает форму saγərə. II 72–73. — s. v. zγara. — 53. — 323. An important East Iranian isogloss: zγara, zγirə, Sogdian (Mugh) ʽzγr, zγryk armour, chain mail (Henning, XV 497). An unusual appearance of q (instead of ǧ) in Digor æsqær should be compared with several other cases of the same anomaly: lǧīvynælqevun, nyǧ˳ylynniqulun etc. A phonetically risky relation to zirah, zraẟa- coat of mail (Hübschmann, XXIV 400. — 116–117) is rejected by Ws. Miller (ОЭ II 72) and Morgenstierne ( 101). Bailey reconstructs the Iranian base zar- cover and tries to bring all the given names of the coat of mail under it, considering here also āyzīra- (ā-zarya-) armour (Donum natalicum Nyberg oblatum. Uppsala, 1955, p. 12–14).Later (Saka Dictionary 21 s. v. āysärūṇa-) Bailey no longer cites the Ossetic and Pashto words. It is possible that the Eastern Iranian forms should be associated with zγōrəl, žγōrəl (uz-gar-?) defend, guard ( 472, 485); by semantics cf. bronja armour and oboronjatʹ defend. The assumption of Ws. Miller, that the Ossetic word could have been borrowed has no grounds. The names of ancient weapons are the original Iranian heritage – kard sword, wart shield, arc spear, fat arrow, rdyn bow, as well as the names of iron (fsæn) and steel (). Ossetic zǧællag-kom snaffle bit contains in the first part a derivative of zǧær: zǧær-agzǧærrag (gemination of a final consonant during suffix attachment: § 1982), rrll, as in from warron, from syværron. — From East Iranian there are ǰagara- coat of mail ( I 411), and also the name of coat of mail in Khanty, for the dialect varieties of which reconstructs the form saγərə. II 72–73. — s. v. zγara. — 53. — 323.