Abaev Dictionary: entry <w>æmbaj</w>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "" ""; quotes: "«" "»";
æmbaj
сверстник peer ровесник age-mate ūj me ’mbaj ū он мой сверстник he is my peer cæj līʒæn ma væjjy babajy æmbajæn где уж бежать тому, кто (достиг) возраста дедушки what running is there to speak of for one of a grandfather’s age 143 Восходит к ham-āyu ровесник. В первой части — префикс ham- æm, во второй — āyu- возраст, ср. āyu-, ayu возраст, āy (ʼ’yh) âge (Gauthiot), désigne une certaine période de temps, mais le sens précis manque еnсоrе ( II 177, прим.), āy- жизнь ( 6). Сюда же, возможно, īmbaī друзья (если из ham-pāyu-, а не ham-pāθya-, как предполагает Morgenstierne: IIFL I 387). Раздвоение mmb (æmajæmbaj) такого же порядка, как в kʼambec буйвол (← kameči) или в chamber, chambre (из camera). В данном случае раздвоению mmb содействовало несомненно также стремление привести слоговую границу в соответствие с этимологическим сознанием, которое не могло мириться со слоговым делением æ-maj.Этой же причиной вызывается, по нашему мнению, удвоение конечных согласных при наращении суффиксов -ag, -оn: qæd-ag лесной становится qæd-d-ag, чтобы избежать слогового деления qæ-dag. Промежуточной формой была, вероятно, æmmaj; ср. из æm-mūxyn, из æm-mūlyn. H. W. Bailey дает неточное значение companion и ошибочно возводит к hambāvya (Asica 9). — Ср. , , . Goes back to ham-āyu peer. The first part contains the prefix ham- æm, the second one has āyu- age, cf. āyu-, ayu age, āy (ʼ’yh) âge (Gauthiot), désigne une certaine période de temps, mais le sens précis manque еnсоrе ( II 177, fn.), āy- life ( 6). Possibly īmbaī friends is related (if it is from ham-pāyu- and not from ham-pāθya-, as assumed by I 387). The bifurcation mmb (æmajæmbaj) is the same as in kʼambec buffalo (← kameči) or in chamber, chambre (from camera). In this case, the change mmb was undoubtedly facilitated by the desire to bring the syllable boundary in alignment with the etymological understanding of the word, which could not put up with the syllabic division æ-maj.In our opinion, the same reason causes doubling of final consonants preceding the suffixes -ag, -оn: qæd-ag of the forest becomes qæd-d-ag, in order to avoid the syllabic division qæ-dag. The intermediate form was probably æmmaj; cf. from æm-mūxyn, from æm-mūlyn. H. W. Bailey inaccurately gives the meaning companion and mistakenly traces the word back to hambāvya (Asica 9). — Cf. , , .