Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æpxæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
æpxæ
морковь carrot
wyryʒy
bolgitæ, æpxæ æma kʼumbultæ pʼadvali nikkodtan редьку, морковь и свеклу мы сложили в подвал we put raddish, carrot and beet in the basement III 19 Усвоено из кабардинского: px˳ə морковь; сюда же bəxə id. Названия овощей в осетинском не оригинальны. В других случаях мы встречаем усвоение из грузинского; ср. ‘редька’, ‘свекла’, ‘огурец’.%n120. The word has been adopted from Kabardian: px˳ə carrot; also here bəxə id. Vegetable names are not original in Ossetic. There are some cases of adoption from Georgian; compare ‘raddish’, ‘beet’, ‘cucumber'.120.