Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æssīvyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
æssīvynæssyvd
сгребать (сено и пр.) to rake up (hay etc.) делать сборки, складки (на ткани) ; по значению ср. д. æntawun [см. ]; compare by meaning Digor æntawun [see ] to make gathers (on fabric) ; по значению ср. д. æntawun [см. ]; compare by meaning Digor æntawun [see ] razæj kærdgæ, fæstijæ æssīvgæ, aftæmæj fonʒæssæʒ mækʼ˳yly acamadta впереди кося, сзади сгребая (сено), так он сложил сто копен by mowing in front, by raking hay up, he made a hundred of haycocks 118 æssīvynmæ jæxī cættæ kodta zærond Zaza старый Заза готовился собирать сено old Zaza was preparing to gather hay 85 mæ is-bon myn æssyvtoj они сгребали (присваивали) мое богатство they were taking (lit. raking up) my money 226 mæ kʼabajy æssyvtytæ awaǧton: yswyngæg myn ϊ я распустила складки своего платья: оно стало мне тесным I loosened gathers on my dress: it became tight for me jæ byltæ bassyvta плотно сложила губы [she] closed her lips tightly Из æm-sīv- ← *ham-saif-(*ham-saip-), база*ḱeip- (543). Ср. saef-, sif- проводить чем-либо по поверхности чего-либо, vi-saepa- (Friš,1951 XIX 502 сл.), ʼnšʼyp- сближать? (Benveniste1933, стр. 52 сл.; 243), sew- : sewt-, siw- : siwd- тереть, višiw : višōvd мести (II 541, 547); сюда же siftan делать плотным, густым? From æm-sīv- ← *ham-saif-(*ham-saip-), basis*ḱeip- (543). Compare saef-, sif- to pass something over some surface, vi-saepa- (Friš,1951 XIX 502ff.), ʼnšʼyp- to bring closer? (Benveniste1933, pp. 52ff.; 243), sew- : sewt-, siw- : siwd- to rub, višiw : višōvd to sweep (II 541, 547); also here siftan make dense, thick?