Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævǧaw</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ævǧaw
то, что жаль тратить, портить, уничтожать something that one grudges to waste, to spoil, to destroy то, что заслуживает бережного отношения somrthing that is worth considerate attitude axæm cūqqa īwdaronæn ævǧaw ū такая черкеска для постоянного ношения слишком хороша this Circassian coat is too good for wearing it constatly mælynæn ævǧaw wyd жаль его для смерти he does not deserve death (он был слишком хорош для смерти) (he was too good for death) ævǧaw ū max xæxtæn dæ cyt наши горы недостойны твоей славы our mountains do not deserve your fame 30 hej, ræsuǧd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ æg˳yʒæg myggagæn эй, красавица Рубайон, слишком хороша ты для такой ничтожной фамилии hey, beautiful Rubajon, you are too good for such a insignificant surname 54 don kujti tægænaj nikkodton, kalunmæ ʽj bavǧaw kodton воду я налил в корыто для собак, пожалел вылить ее I poured water in the dog trough, I grudged to pour it out 1956 VII 51 max ajʒag fons acal-awal anzi kæmæn ǧæwaj kodtan etæ nin xwari merkʼæ næ, fal cʼataj kʼoxiʒag dær ma bavǧaw kænioncæ æma nin nekæd ravardtoncæ те, для кого мы такую массу скота стерегли столько лет, не только меру зерна, но даже горсть отрубей жалели для нас и никогда не давали those, for whom we had been watching so much cattle for so many years, grudged not just grain, but a handful of bran and had never gave it to us 19 aci læqwæn max cardi ævǧaw æj этот мальчик слишком хорош для нашей жизни this boy is too good for our life 156 mæ ūd dær dyn næ fevǧaw kænʒynæn даже души для тебя не пожалею I will not grudge even a soul for you Сращение ныне мертвого префикса æv- ( apa-) с основой ǧaw- ‘тратить’, ‘потреблять’, ‘уменьшать’, см. | ǧawun Префикс æv-(apa-) употреблен здесь в значении отрицания. Такое употребление находит поддержку и в других иранских языках; ср., например, *apō('pw), ap- не, без (II 163, 168), а также (из *apaiy: 33) без. Æv-ǧaw, следовательно, — „не подлежащий трате“, „неприкосновенный“. В слове ‘трезвый’ мы находим совершенно такую же семантику префикса æv-. The fusion of the prefix æv- ( apa-) which is now out of use with the stem ǧaw- ‘to waste’, ‘to consume’, ‘to reduce’, see | ǧawun. The prefix æv- (apa-) is used here in a negative sense. This usage also finds support in other Iranian languages; cf., e.g., *apō('pw), ap- not, without (II 163, 168), and also (from *apaiy: 33) without. Hence, æv-ǧaw means ‘not wasteable’, ‘untouchable’. We found the same semantics of the prefix æv- in the word ‘sober’.