Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdælyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ævdælynævdæld
evdælunevdald
быть праздным, незанятым to be idle, free иметь досуг to have spare time быть порожним to be empty
ævdælon
evdælon
праздный idle незанятый free имеющий досуг having a spare time порожний empty
bavdælyn ama…
взять и (сделать что-либо) to go ahead and (do something) dy bavdæl ama axsæv ma ʽssū dæ ræǧawmæ (в этом же значении употребляется bazdæxyn) (bazdæxyn is used in the same meaning) ты возьми и не ходи в эту ночь к своему табуну go ahead and just don't go to your herd tonight 148
næ ma ʽvdæly мне некогда I have no time mæn mīdæmæ xæʒarmæ ne ʽvdæly, fælæ fæʒūrūt Wyryzmægmæ, æddæmæ k˳yd rakæsa мне некогда (заходить) в дом, но позовите Урузмага, чтобы он выглянул наружу I have no time to enter the house but call Wyryzmæg so he looks out 134 ævdælon adæm nyxasy kʽæcæltæ amadtoj праздные люди на нихасе строгали палочки idle people at the nikhas (meeting ground) were planing sticks 48 ʒæǧæli raco-bacomæ ke evdæluj? кому досуг для праздного шатания? who has his spare time for loafing 5 m-mmæ-waʒæ, na evdælun оставь меня, мне некогда leave me alone, I have no time 14 cæwon bal, na dæn evdælon пойду я пока, мне некогда meanwhile I am leaving, I have no time 94 Чередование æv- | ev- в начале указывает, что перед нами преверб abi в двух вариантах — без эпентезы ( abhi, abiy, æv-) и с эпентезой (%iaibii%, ср. aiwi, ev-); cр. аналогичное чередование в | evged. Происхождение основы dæl- в значении ‘быть незанятым’ и пр. остается неясным. Возможно, что dæl- относится к dar-, как mæl- ‘умирать’ к mar- ‘убивать’, и что, стало быть, dæl- в æv-dæl-yn есть закономерная медиальная форма иранского dar- ‘держать’ и пр. со значением ‘пребывать в покое’ и пр.; ср. dar- пребывать, ‘находиться’ (…%iavadā adāraya%i „… там находился“), dadar покой. — Для семантики „праздный“ — „порожний“ cp., с одной стороны, праздный, с другой prázdný порожний. The initial alternation æv- | ev- points that there is the preverb abi in two variants: one without epenthesis ( abhi, abiy, æv-) and the one with epenthesis (%iaibii%, compare aiwi, ev-); compare an analogous alternation in | evged. The etymology of the stem dæl- in the meaning ‘to be free’ etc. is unclear. Probably, dæl- refers to dar-, like mæl- ‘to die’ refers to mar- ‘to kill’. Hence, dæl- in æv-dæl-yn is a regular medial form of the Iran dar- ‘to hold’ etc. with the meaning ‘to rest’ etc.; compare dar- to be, ‘to be situated’ (…%iavadā adāraya%i „there is…“), dadar peace. — For the semantics "idle" — "empty" compare, on the one side, prazdnyj, on the other prázdný empty.