Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒy</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ævdaʒy
ævdaʒi
ævdaʒy xos
ævdaʒi xwasæ
магическое, быстро исцеляющее лекарство magic, fast curing medicine
ævdaʒi xwasæ ʽj afonæ zærdi ristæn время — чудесное лекарство для боли сердца time is a wonderful medicine for heartache 1940 III 58 Ciwaltasi sawær — ævdaʒi xwasæ Циуалтасский минеральный источник — чудодейственное средство Ciualtas mineral spring is a miraculous medicine 99%l4%l Не употребительное вне этого сочетания ævdaʒ должно по смыслу означать ‘чудесный’, ‘чудодейственный’, ‘магический’ ( | xwasæ ‘лекарство’). Предлагаем два возможных объяснения: 1. æv-daʒ — старое, вышедшее из употребления числительное ‘семьдесят’ ( *haptāti, см. ), которому приписывалось магическое значение; 2. ævdaʒ находится в связи с abda-, awd чудесный, ‘удивительный’; впрочем значение ‘чудесный’ для этих слов оспаривается Junker'oм (см.: Wörter u. Sachen 1929 XII 133 сл.). The word ævdaʒ which is out of use beyond this phrase must mean ‘wonderful’, ‘miracolous’, ‘magic’ ( | xwasæ ‘medicine’). We propose two possible solutions: 1. æv-daʒ is an ancient word for the numeral 'seventy' which is out of use ( *haptāti, see ), to which a magic sense was ascribed; 2. ævdaʒ is bound with abda-, awd wonderful, ‘marvelous’; however, Junker disputes the meaning 'wonderful' for these words (see Wörter u. Sachen 1929 XII 133ff.).