Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxtong</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
æxtong
подпруга (saddle-)girth æxtængtæ sælvas подтяни подпруги tighten saddle-girth Batyraʒ (bæxy)… dywwadæs æxtongæj sælvæsta Батрадз (коня) стянул двенадцатью подпругами Batyraʒ tighten the horse with twelve girths 45 ærīston warǧ; ælvæst æxtængtæ xærz gæzæmæ yswæǧd kodton я снял (с коня) поклажу; немного отпустил стянутые подпруги I putt the lagguage off the horse, released a little tightened girths 1956 XII 13 Сложение æx-tong, буквально „скрепляющий (æx) ремень (tong)". Элемент *æx мы находим с тем же значением в (из æx-næg) ‘застежка’, æx-kænyn ‘запирать’ [см. ]. Предполагая частое в осетинском языке выпадение r перед согласным, мы восстанавливаем *æx в *ærx и относим сюда же д. ‘запертый’, ‘сук’, ærxæg ‘сустав’ и, может быть, ‘клещи’. Дальнейшее см. под . Что касается второй части — tong, то, хотя она отдельно не сохранилась, значение ее устанавливается бесспорно, как из сопоставления с dymi-tong „хвостовый ремень“ (может быть, также ‘ременная веревка’), так и из иранских соответствий: ср. tang подпруга, tang, ta-tang id. и др. (48 сл.). Сюда же ttākā подпруга (XI 291)? Ср. .%n54. The composition æx-tong, literally ‘fastening (æx) the belt(tong)’. The element *æx with the same meaning is found in (from æx-næg) ‘fastener’, æx-kænyn ‘lock’ [see ]. Assuming that r often drops out before a consonant in Ossetic, we reconstruct *æx in *ærx and refer here the following words: Digor ‘locked’, ‘branch’, ‘joint’ and maybe ‘pincers’. The further see in . As for the second part, tong, even that is not in usage anymore, its meaning can be restored for certain, as by comparing it with dymi-tong "tail belt" (may be also ‘belt rope’), and by finding Iranian correspondences: cf. tang girth, tang, ta-tang id. etc. (48ff.). Also here ttākā girth (XI 291)? Cf. .%n54.