Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvtynʒyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
īvtynʒynīvtyǧd
evtinʒunevtiǧd
запрягать to harness заряжать (ружье и т. п.) to load (a gun etc.) заводить (часы и т. п.) to wind (a watch / clock etc.) īvtyǧd myjjag dyn k˳y næ wyd! разве оно (ружье) было заряжено! wasn't it (a gun) loaded? 96 Q˳ydajnat ma bæxy īvtynʒynyl arxajdta Кудайнат был еще занят запряганием лошади Kudainat was still busy harnessing the horse 55 wæd i kizgæ xwarz duwwæ sawloxi rajevtiǧta wærduni тогда девица запрягла двух хороших коней породы шавлох в колесницу the a girl harnessed two good Shaulokh horses to the chariot 432 sæ kinʒʒon wærdun ævzestæ aræ, obæl sin evtiǧd avd særgin sagi… avd wærdunemi dombajtæ evtiǧd их свадебная колесница — с серебряными оглоблями, в нее запряжены семь головастых оленей… в семь колесниц запряжены зубры their wedding chariot is with silver shafts, seven large-headed deer are harnessed to it … and there are bisons, harnessed to seven chariots 62%l346–347%l, 63%l350%l Æfxærdty Xæsanæ… dambaca sīvtyǧta, qyrimag særǧævta Афхардов Хасана зарядил пистолет, взвел (курок) крымского (ружья) Khasana, the son of Afhard, loaded a pistol, cocked a Crimean (gun) 103 Восходит к иран. *aibi-tanj-; ср. υanj- надевать (сбрую на лошадь), натягивать (лук), извлекать оружие. Исходное значение ‘тянуть’, ‘натягивать’ яснее выступает в itinʒun (*vi-tanj-) ‘расстилать’. В осетинском ожидали бы огласовку æ (*tænʒ-). Однако ослабление æ в iу наблюдается и в других случаях: ‘15’ (вместо fænʒdæs), ‘могила’ (вм. *ængæn) и др. Ср. , I itinʒun, | iting.%nII 54, 76. — 59. It traces back to Iranian *aibi-tanj-; cf. υanj- to put on (a harness on a horse), to draw (a bow), to take out a weapon. The initial meaning ‘to pull’, ‘to draw’ is more clear in itinʒun (*vi-tanj-) ‘to spread out’. The vowel æ would have been more expected in Ossetic (*tænʒ-). However, the change of æ into iy has been attested in other cases as well: ‘15’ (instead of fænʒdæs), ‘grave’ (instead of *ængæn) etc. Cf. , I itinʒun, | iting.%nII 54, 76. — 59.