Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvxærsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
īvxærsynīvxærst
evxærsun(evxast)
evxarst
переправлять (через реку, через опасное место) to get (across a river, across a dangerous place) проводить (от одного места до другого) to accompany (from one place to another) помочь в беде, в трудности, опасности to help in trouble, in difficulty or danger выручать to help out спасать to save развлекать to entertain Terḱy acy farsmæ mæ raīvxærsta он помог мне переправиться на эту сторону Терека he helped me to get across to this side of Terek Abisali ba Æxsincʼæbæl bajevxasta Абисала он переправил через (местность) Ахсинца he took Abisal across (the region of) Akhsinca II 124 mæ xwæræmæ cæwun, kædimajadima ‘j rajevxæssinæ я иду к своей сестре, авось спасу ее I am going to my sister, maybe I will save her II 26 me ‘fsadi mæ evxæssgutæj Acætæj ku neke wa, wæd ne ‘srævʒæ oʒænæn если в моем войске не будет никого из (рода) Ацаевых, моих выручателей, то я не справлюсь if there will not be anyone from the (family of) the Atsaevs, my saviours, in my army, I will not cope with it II 68 syvællony īstæmæj aīrxævs развлеки ребенка чем-нибудь entertain the child with something Восходит к иран. *aibi-kars-, сращение преверба aibi- (→ iv | ev-) с глаголом karš- ‘тащить’ и пр., сохранившимся и самостоятельно: | xæssun, xærsun ‘нести’. Исходное значение, стало быть, — ‘перетаскивать’,‘переправлять’, откуда в дальнейшем — ‘выручать’ и ‘развлекать’ (ср. русск. раз-влечь от влечь ‘тащить’). Этимологически īvxærsyn сближается с *wi-xarš-(wɣ’rs) освобождать. Дальнейшее см. под . It traces back to Iranian *aibi-kars-, the fusion of the preverb aibi- (→ iv | ev-) with the verb karš- ‘to drag’ etc., which is attested independently as well: | xæssun, xærsun ‘to carry’. So the initial meaning is ‘to drag across’,‘to get across’, from which later on there are meanings ‘to help’ and ‘to entertain’ (cf. Russian raz-vlečʼ from vlečʼ ‘to drag’). Etymologically īvxærsyn is close to *wi-xarš-(wɣ’rs) to set free. See more under .