Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īw_2</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
īw
ew
частица, придающая глаголу значение многократности, обычности, а при повелительной форме — значение будущего времени a particle, which contributes the meaning of pluractionality and habituality to the verb, and the meaning of future tense in imperatives mæ fyd īw kʼ˳yrigaj ʒabidyrʒwan cyd мой отец, бывало, по неделям ходил на охоту за турами my father used to go out hunting Caucasian goats for weeks 54 cy næ īw wydtæn? чем только я не бывал? What have not I been? 57 cæmæn īw mæm baxudt q˳yzgæ mīdbylty? зачем она улыбалась мне крадущейся улыбкой? why did she smile at me with a sneaking smile? 59 æ furt ew ærcæwidæ его сын, бывало, приходил his son used to come 419 sæ wærdun ew ku fækʼkʼol æj, wæd Uruzmæg kizgæbæl bancojnæ kænidæ когда колесница накренялась на бок, Урузмаг прислонялся к девушке when the chariot tilted sideways, Uruzmag leaned against the girl 433 rakæn īw rakæ jæ saǧæs dæ qarægy, argævd īw xistæn næ qug расскажи, расскажи (в будущем) о его думах в своем причитании, зарежь на поминки нашу корову tell, tell (in the future) lamenting about his thoughts, slaughter our cow for a funeral repast 38 duwæ lacini ku nixxawoncæ, wæd ew agæ fæjnægæj æmbærzuni gud kæntæ когда два сокола упадут (в котел), то постарайтесь прикрыть котел доской when two falcons fall (into the cauldron), try to cover the cauldron with a board 33%l12 mæ bæx ardæmæ ke sxæssa, oj ew niwworamiajtæ кого принесет сюда мой конь, того задержите detain those whom my horse will take here 3 Ср. ham-ēv, yavae- (в сложных словах) постоянно. Ср. ’yw Wunschpartikel (? 122). В функции повелительного будущего может быть идентично с ‘один’. Употребление числительного ‘один’ для выражения повелительного будущего известно, по-видимому, в картвельских языках: čʼumani ar golomakti, xval erti gamomiareбуквально завтра один заверни ко мне (127). Cf. ham-ēv, yavae- (in compound words) constantly. Cf. ’yw Wunschpartikel (? 122). In the function of imperative future it may be identical to ‘one’. The use of a numeral ‘one’ for the expression of imperative future is apparently attested in Kartvelian languages: čʼumani ar golomakti, xval erti gamomiareliterally wrap one for me tomorrow (127).