Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdæssyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ūdæssyn ūdæst
odænsun odænst
терпеть tolerate прощать forgive смиряться sumbit уступать yield ; близки по значению byxsyn, bælsun ; similar in meaning are byxsyn, bælsun
ænæodænsgæ
нетерпимый intolerant
æz dæwæn ūdæssyn dæ rædydtæ æmæ dæ næ maryn я прощаю тебе твои проступки и не убиваю тебя I forgive you for your actions and I am not going to kill you III 52 mad, fydy ūdæst myn nykkæn прости мне, как (прощают) мать, отец forgive me like a mother, a father (forgive) 1976 XII 3 kæm ūdæstoj ūcy dūǵy adæm æǧdaw xalyn! разве терпел в ту пору народ нарушение обычая! did the people then tolerate a violation of the customs?! 157 aly tærīǧæd... baūdæsa (конъюнктив вместо будущего) (the conjunctive mood is used here instead of the future tense) lægtæn всякий грех... простится человекам all manner of sin shall be forgiven unto men 12 31 æz næ odænsun ældajrad я не терплю (над собой) господства I do not toleate dominance (over me) 71 Nartæ ’j sæ kæræʒemæn næ odænstæncæ; alkedær otæ fænd’ adtæj, ma oj jenceg kud adtajdæ Нарты не уступали его друг другу; каждый хотел, чтобы он (Ерахцау) стал его воспитанником the Narts did not yield to one another; everyone wanted so that (Eraxcaw) became his pupil II 34 Возводится к ava-dams-, где dams- представляет медиальное соответствие к активному dām- (ос. domyn) укрощать, делать кротким, образованное по модели dymyn дуть : dymsyn надуваться, tavyn греть : tæfsyn согреваться и т. п. ( 993). Точное значение, если наш анализ правилен, — быть укрощенным, кротким, откуда терпеть, прощать. Сюда, быть может, daṁsu- в daṁsupatnī- имеющий кроткую жену (?). Goes back to ava-dams-, where dams- is a medial stem corresponding to the active dām- ( domyn) tame, soften, derived using the model of dymyn blow : dymsyn inflate, tavyn warm : tæfsyn warm up etc. ( 993). The exact meaning, supposing our analysis is correct, is be tamed, gentle, from which tolerate, forgive developed. Related is, perhaps, daṁsu- in daṁsupatnī- having a gentle wife (?).