Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdybæstæ</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ūdybæstæ
odibæstæ
place for the soul место для души an eschatological term meaning a place prepared in the afterlife, depending on the people’s actions in this world, эсхатологический термин, означающий место, уготованное для человека в загробном мире в зависимости от его поступков в этом мире, salvation спасение (in the eschatological sense) (в эсхатологическом смысле)
ūdy bæstæ ‘skænyn
do a good deed worthy of reward in the afterlife совершить доброе дело, достойное воздаяния на том свете
Ḱabæmæ kūvynmæ cæwyn — mæ ūdybæstæ balxænon I am going to Kaaba to pray — I will buy myself ūdybæstæ» иду к Каабе молиться — куплю себе ūdybæstæ» 113 wædæ ḱī ’ssarʒæn ūdybæstæ? who can be saved? кто же может спастись? 18 26 næ, mæ fyd, ūj tærīǧæd næw, fælæ ūdybæstæ ū no, my father, this is no sin, but salvation нет, мой отец, это не грех, а спасение 68 næ fidæ æ odibæsti tuxxæj stong adæmæn kuvd iskodta our father, for the sake of saving his soul, arranged a feast for the hungry folk наш отец ради спасения своей души устроил пир для голодного люда 8 A compound from two nouns, with the first one of them taking its genitive form ( § 20013). See ūd and bæstæ. Cf. xwāst ak ruvān rād good for the soul (de Menasce. Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide, 1964, p. 13 et passim. — Perikhanyan. Sasanidskiy sudebnik. Yerevan, 1973, p. 546). 3715. Сложное слово из двух имен, причем первое стоит в род. падеже ( § 20013). См. ūd и bæstæ. Ср. xwāst ak ruvān rād добро для души (de Menasce. Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide, 1964, стр. 13 et passim. — Периханян. Сасанидский судебник. Ереван, 1973, стр. 546). 3715.