Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūlæfyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ūlæfyn ūlæft
olæfun olæft
дышать breathe
inæfun nijnæfun дышать breathe
nywūlæfyn ysūlæfyn вздохнуть sigh задышать start breathing
отдыхать rest
fællad waʒyn отдыхать rest (см. fællajyn) (see fællajyn)
baūlæfyn
дохну́ть rest a little отдохнуть rest
læppū jæ kʼaxy zævættæm nywūlæfyd юноша вздохнул до пяток (глубоко) the young man sighed down to his heels (heavily) 139 Zalixany nal waʒync ‘sūlæfyn ūsgūr læppūtæ женихи не дают вздохнуть Залихан the grooms are not letting Zalixan take a breath 225 bīræǧ ysūlæfyd волк задышал the wolf started breathing 86 ysūlæfy zæxx земля начинает дышать the earth is starting to breathe 60 rīwy ʒag alḱī ūlæfy каждый дышит в полную грудь everyone breathes freely 83 alli odgojmag fætæn rewi ʒag wæd isolæfuj тогда каждое живое существо начинает дышать во всю широкую грудь then every living being starts taking deep breaths 5694–95 caldæn olæfa mæ medægæ od… пока во мне дышит жизнь… while life is breathing in me… 101 Ʒandar ma… gælst-olæft kodta Дзандар еще дышал отрывисто Dzandar was still breathing abruptly 41 xattæj-xatt bæxæn æ tæntæ arf niwwolæfioncæ изредка лошадь глубоко дышала боками once in a while the horse took deep breaths 1958 III 27 læg nijnæftæj æma zaǧta… мужчина вздохнул и сказал… the man took a breath and said… 168–9 læg īw ran ærbadtīs dūryl æmæ ūlæfyd человек в одном месте сел на камень и отдыхал the man sat somewhere on a rock and rested II 212 Bega īw ūlæft dær nīk˳y ‘rkodta Бега ни разу не отдохнул Bega did not rest even once 84 xorz waid, k˳y næm bafysym kænis; dæ bæx dær jæ fællad yswaʒid dæxædæg dær baūlæfis, stæj rajsom afændarast wais было бы хорошо, если бы ты остановился у нас (на ночлег); и конь твой отдохнул бы, и ты сам передохнул бы, а завтра отправился бы в добрый путь It would be good if you stayed (the night) with us; your horse would rest, and you yourself would rest, setting for the journey tomorrow 95 acæūt æʒæræg ranmæ æmæ baūlæfūt īw ḱysyl пойдите… в пустынное место и отдохните немного go… to an empty place and have some rest 6 31 æz liǧzʒasti olæftæn ew xatt fændon я однажды на поляне отдыхал вволю once I was having plenty of rest in the meadow 1956 XII 63 ærǧaw… ræfton olæft kænioncæ donbæl стадо проводило полуденный отдых на реке the herd was having its midday rest on the river 118 Вс. Миллер ( III 158; 57, 83) и Benveniste ( 95) связывали с lap-, lapati болтать (ava-lap-). Этимология с фонетической стороны не безупречна. Ожидали бы ос. -ræf, а не -læf-. Ни одно из условий появления фонемы l в исконно иранских словах к данному случаю не применимо ( 35—41). Далее, иран. p между сонорными дает v, а не f: raup-rūvyn, raupāsa-rūvas, tāp-tavyn и др. К тому же семантическое развитие болтатьдышать, отдыхать не вполне очевидно.Значения wehklagen, sangloter, которые дают для Миллер и Benveniste, неточны. Эти трудности снимаются, если и осетинское, и древнеиндийское слова рассматривать как звукоизобразительные, а связь между ними — не как строго этимологическую, а как идеофоническую, в плане элементарного родства. Ср. явно звукоизобразительное læf-læf одышка ( § 149). Сюда же lāfīdan, lāwīdan болтать, lawdəl издавать звук, произносить, laf- говорить, болтать, lüv-, lev- говорить, lav слово. Возможно, сюда же, с перебоем f || x, lax- запыхаться. Соблазнительно также привлечение λαπίξω бахвалиться, лепет, лепетать. Этот же звукоизобразительный комплекс использован в некоторых языках для понятия хлебать и т. п.: laffan, leffen хлебать, λάπτω лакать, жадно есть, λαφύσσω поедать, пожирать, лопать. — Bailey допускает возведение к ava-dam ( 202—204). Такая этимология связана с непреодолимыми фонетическими трудностями. — inæfun из i-læfunwi-labh с перебоем сонантов l || n ( 1973 VI 189). См. еще: 232. Ws. Miller ( III 158; 57, 83) and Benveniste ( 95) connected this to lap-, lapati chat (ava-lap-). The etymology is not perfect phonetics-wise. We would expect to see -ræf in the Ossetic form and not -læf-. None of the conditions that allow l to appear in originally Iranian words are applicable here ( 35—41). Next, Iranian p between sonorants gives v and not f: raup-rūvyn, raupāsa-rūvas, tāp-tavyn etc. Moreover, the semantic shift chatbreathe, rest is not completely obvious.The meanings wehklagen, sangloter that are given for by Miller and Benveniste are inexact. This difficulties are alleviated if we think of both the Ossetic and the Old Indic words as onomatopoeic, and the connection between them not as strictly etymological but rather ideophonic, in terms of elementary congation. Cf. clearly onomatopoeic læf-læf panting ( § 149). Related are lāfīdan, lāwīdan chat, lawdəl emit sound, pronounce, laf- speak, chat, lüv-, lev- speak, lav word. Possibly related are, with irregular correspondance f || x, lax- pant. It is tempting to fetch here λαπίζω brag, lepet, lepetatʼ babble. The same onomatopoeic is used in some language for the concept slup etc.: laffan, leffen slurp, λάπτω lap, eat greedily, λαφύσσω eat, consume, lopatʼ to gobble. — Bailey sees it as a possibility that is related to ava-dam ( 202—204). Such an etymology cannot overcome its phonetic difficulties. — inæfun from i-læfunwi-labh with sonorant shift l || n ( 1973 VI 189). See also 232.