Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyǧ0yr</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ʒyǧ˳yr
ʒuǧur
пестрый mottle полосатый striped пятнистый spotted конопатый freckled
ǯyǧ˳yr q˳ymac
пестрая ткань medley
ʒyǧ˳yr æmæ qæbærqīs lægæj dæxī baxīz берегись конопатого и щетинистого мужчины watch for the freckled and stubbled man III 242 Слова типа ǯgr || čgr и т. п. прослеживаются в большом числе языков со значением ‘выделяющаяся примета’, ‘выделяющееся пятно, цвет’ и т. п. Ср. ǯuǧur пестрый, рябой, cʼigura пестрое животное, пшав ǯuǧura человек с отрезанным носом или ухом, čwagra конопатый, žuǧur сероглазый, žoghæræ карий, ǯigəri оспина и др. В осетинском к этой группе относятся еще ‘животное с белым пятном на лбу’, ‘с выпученными глазами’, ‘плешивый’ и др. См. . The words of the type ǯgr || čgr etc. can be traced in a large number of languages ​​with the meaning ‘a prominent feature’, ‘a prominent spot, colour’, etc. Cf. ǯuǧur mottle, pockpitted, cʼigura varied animal, ǯuǧura a person with a cut off nose or ear, čwagra freckled, žuǧur grey-eyed, žoghæræ brown, ǯigəri pock etc. In Ossetic, this group also includes ‘an animal with a white spot with a white spot on the forehead’, ‘goggle-eyed’, ‘bald’ etc. See .