Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyrǧa</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ʒyrǧa
ʒirǧæg
часть плуга (резец или нож) part of the plough (chisel or share) мн. ч. pl.
ʒirǧægutæ
плужные резцы plough chisels 245%l3%l 245%l3%l
æz tærsyn… k˳yr kʼambecy ʒyrǧajæ я боюсь плужного резца, (влекомого) бугаем-буйволом I am afraid of the plough chisel, which is being pulled by the huge ox III 191 fæd-fædi cuppærdæs traktortæ cæwuj, avd dæsi sæ ʒirǧæg awæʒtæ kaluj один за другим идут четырнадцать тракторов, их плужные резцы отваливают семьдесят борозд fourteen tractors are going one after another, their chisels are ripping seventy furrows 137 sædæ æfsæni ma sædæ ʒirǧægi æ duwwæ usqebæl ærawiǧta сто лемехов и сто плужных резцов навесил он на свои два плеча he hung a hundred shares and a hundred chisels onto his two shoulders II 66 Как ни соблазнительно было бы и по звучанию и по значению связать это слово с | cirǧ ‘острый’, приходится взять на учет факты других языков: ǯilǧa разновидность сохи (: „соха без крыльев, рассчитанная на запряжку нескольких пар быков“). Существует также форма aǯilǧa (сообщение %sВ. В. Бардавелидзе%s). Это последнее слово засвидетельствовано, с другой стороны, в значении ‘жеребец’ ( aǯilǧa, äǯəlǧ), что приводит нас к aǯirǧa, ačirǧa жеребец. Перенос значения (‘жеребец’ → ‘соха’) произошел, насколько можно судить по доступным материалам, не на монголо-тюркской, а на кавказской (грузинской) почве. Такой перенос названия животного на предмет материальной культуры — нередкое явление; ср. русск. „(мостовой) бык“, „козлы“, перс. xarak ‘осленок’ → ‘подставки’ → ‘машина для очистки хлопка’ и др. However tempting it might be to compare this word both in terms of its meaning and form to | cirǧ ‘sharp’, we have to take into account the following facts from other languages: ǯilǧa type of plough (: “a wooden plough without a spade, intended for several pairs of oxen”). There is also the form aǯilǧa (V. V. Bardavelidze, personal communication). This last word is, on the other hand, attested in the sense ‘stallion’ ( aǯilǧa, äǯəlǧ), which leads us to aǯirǧa, ačirǧa stallion. The transfer of meaning (‘stallion → ‘plow’) has occured, as far as we can suggest based on available data, not in Mongolian-Turkic, but in the Caucasian (Georgian) environment. Such transfer of the name of animal to an object of material culture is rather common; see Russian (mostovoj) byk ‘bridge pier’ (with byk ‘bull’), kozly ‘(coach) box’ (from kozël ‘goat’), Persian xarak ‘colt’ → ‘rack’ → ‘cotton-processing machine’ etc.