Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7ǧzalyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆǧzalyn(yzǧalyn)
ᵆǧzæld
æǧzalunæǧzald
сыпать to pour осыпать to strew ссыпать to sack Вряд ли основательно сближение с gal- капать, падать 57; gal- — изолированный в арийских языках, специфический санскритский (в Риг-Веде отсутствует) глагол, непригодный для целей осетинской этимологии; ос. I в ǧzalyn не может быть отождествлен с др.инд. I [„…еs läge nahe anzunehmen, dass l im Ai. durchaus nur jungere Entwicklung des r wäre und der indoiranische Rhotazismus alle ig. l beseitigt hätte, bevor wieder ein spezifisch ai. l neu aufkam“ (J. Wackernagel. Altindische Grammatik I 216 сл.)]. Более приемлемой кажется ранняя этимология того же Вс. Миллера (II 59): к ɣžar-, žgar- течь, литься, каузативно — ‘заставлять течь’, ‘заливать’, kṣar-, kṣarati течь, каузативно ‘лить’ (об отношении др.инд. kṣ к ав. γž см.: I 617). Расхождение значений (‘сыпать’ — ‘лить’) кажущееся: æǧzæl ‘кровавый след, оставляемый раненым животным или человеком’ показывает, что ǧzalyn, применялись в прошлом не только к сыпучим телам, но и к жидкости (æǧzælbæl cæwun rajdædta Soslan „Сослан пошел по кровавому следу“). Ср. также cæstysyg yzǧæly „слезы текут“ 44. (891) относит сюда же šārīdan течь, pa-xčor- лить, zɣal-, zɣastəl бежать, а также zǧoryn бежать.%nII 59. Its convergence with gal- drip, fall is hardly well-grounded 57; gal- is an isolated in Aryan languages verb, a specific (absent in Rigveda) Sanscrit verb, which is unsuitable for Ossetic etymology; Ossetic I in ǧzalyn cannot be identified with Old Indic I [„…es läge nahe anzunehmen, dass l im Ai. durchaus nur jungere Entwicklung des r wäre und der indoiranische Rhotazismus alle ig. l beseitigt hätte, bevor wieder ein spezifisch ai. l neu aufkam“ (J. Wackernagel. Altindische Grammatik I 216ff.)]. Ws. Millers' early etymology seems more acceptable (II 59): to ɣžar-, žgar- to flow, to pour, and causatives ‘to make flow’, ‘to flood’, kṣar-, kṣarati to flow, and a causative ‘pour’ (about the relation between Old Indic kṣ and Avar γž see: I 617). The difference between the meanings (‘to pour (sand)’ — ‘to pour (water)’) is seeming: æǧzæl ‘blood trace left by an injured animal or a man’ shows that ǧzalyn, were used in the past not only with granular materials, but also with liquids (%iæǧzælbæl cæwun rajdædta Soslan „Soslan followed a blood trace“). Cf. also cæstysyg yzǧæly%i „the teardrops are falling“ 44. (891) attributes it also to šārīdan flow, pa-xčor- to pour, zɣal-, zɣastəl to run, and also zǧoryn to run.%nII 59.