Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆlǧītyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. II. L–R. М.–Л.: Наука, 1973. С. 42.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ᵆlǧītynᵆlǧyst
ælǧetunælǧist
проклинать curse ругать scold ; ант. arfæ kænyn благословлять ; ant. arfæ kænyn bless
ælǧyst
проклятый cursed бедовый foolhardy проклятие curse (n.) ругань swearing брань profanity
X˳ycawy lǧyst
проклятый Богом cursed by God бедовый foolhardy
ælǧītæg
проклинатель curser враг enemy ( 584)
Wadæxezæ…, sæ isælǧista…, sæ kærdagæ kard kud næbal kærda, se ‘xsagæ topp kud nabal æxsa, sæ wajagæ bæx kud næbal waja… Уадахеза их прокляла, чтобы их острый меч больше не резал, чтобы их меткое ружье больше не попадало, чтобы их резвый конь больше не скакал… Wadækhezæ cursed them, so that their sharp blade no longer cut, so that their well-aimed gun no longer hit, so that their fast horse no longer run… II 43–44 æz sæ ne ‘lǧītyn, fælæ sæ X˳ycaw ralǧītæd я их не проклинаю, но да проклянет их Бог I do not curse them, but may God curse them 38 fydūsy lǧyst cæwag ū проклятие злой женщины сбывается the curse of an evil woman comes true поговоркаsaying je ‘lǧyst wæjygyl ærcydī его проклятие сбылось на великане his corse was fulfilled on the giant 108 æz mælyn, fælæ ælǧyst fæū я умираю, но будь ты проклят I am dying, but may you be cursed III 115 dy cy leǧwibælas ralǧystaj, ūj bax˳yskʼ īs смоковница, которую Ты проклял, засохла the fig tree which thou cursedst is withered away 11 21 k˳yd bacydystūt Alardyjy dūrtæm æd ʒabyrtæ — ralǧītʒæn как вы (осмелились) подойти в обуви к камням (бога) Аларды? — он проклянет вас how did you (dare) come in shoes to the stones of the (deity) Alardy? — he will curse you 1956 XII 44 æ kʼoxtæ ratudta ælǧisti kʼoxæj она вырвала свои руки из руки негодяя she pulled out her hands from the scoundrel’s hand 1940 III 56 ḱyzg æj ralǧysta: qil dūr fest! девушка его прокляла: обратись в стоячий камень! the girl cursed him: turn into a still-standing stone! 84 rajdajʒænæncæ næ ælǧetun они станут нас проклинать they will start cursing us 72 ʒwary læg ælǧīty, æfxæry adæmy жрец проклинает, попрекает людей the (pagan) priest curses, reproaches people 183 walymmæ fækæwa dæ ūd ralǧītæg, calymmæ æz moj ne ‘skænon пусть до тех пор поплачет проклинатель твоей души (твой враг), пока я не выйду замуж (т.е. я никогда не выйду замуж) may the curser of your soul (your enemy) weep until I get married i.e. I will never get married) 88 balǧītæg aftæ: læg ʒyqmard fæcī да постигнет твоего ненавистника такая (участь): человек тут же скончался may your hater (suffer) thus: the man suddenly died 98 ælǧystæj, wæd nadæj cy næ bavzærston брани, побоев,— чего только я не вытерпел scolding, beating, — what didn’t I suffer 56 ḱyzg ne ‘srazy īs, æmæ jæm jæ fyd ysxæræm īs, ælǧysta девушка не согласилась, и отец озлился на нее, бранил ее the girl didn’t agree, and her father became angry at her, scolded her 106 avd azy k˳y acydī, wæd sæ ælǧyst dær fæcī когда прошло семь лет, то миновал (срок) проклятия when seven years passed, the (term) of the curse ended I 74 ælǧītag næ wydī Q˳ydajnat, fælæ acy xatt nal baurædta jæxī Кудайнат не имел обыкновения ругаться, но на этот раз не сдержался Qudaynat was not in the habit of swearing, but this time he didn’t restrain himself 57 ænæfsarm sælǧysta он непристойно выругался he swore shamelessly 176 Восходит закономерно к graiθ-. Существовала, по-видимому, параллельная иранская форма graid-, grid-, которая дала girīstan : giryam плакать, рыдать, вопить, grīstan (Hübschmann. PSt. 93), ошибочно возводившиеся к gar- ( 204) или gard-, garz- ( II 83—84). Обращает на себя внимание точное соответствие прош. основы: ос. lǧist, grist. Ср. также grēt плакал (EIfenbein, BSOAS 1961 XXIV 951е), yərənd- : yərəst ругаться, браниться ( 203). За пределами иранского мира глагол хорошо представлен в германских: kriten плакать, kriten, krijten, kreissen кричать, вопить. Из германского идет романская группа: gridare кричать, бранить, gritar, cridar, crier кричать. — Основы graiθ-, graid- представляют, возможно, удлинение одного и того же корня grai-, gri- (ср. girin плакать). В дальнейшем возможна связь с g˳er(ə)- кричать, бранить ( 478). Regularly derived from graiθ-. There apparently existed a parallel Iranian form graid-, grid-, which led to girīstan : giryam weep, sob, wail, grīstan (Hübschmann. PSt. 93), previously erroneously derived from gar- ( 204) or gard-, garz- ( II 83—84). It is noteworthy that the stems are in exact correspondence: lǧist, grist. Cf. also grēt wept (EIfenbein, BSOAS 1961 XXIV 951e), yərənd- : yərəst abuse, swear ( 203). Beyond Iranian, the verb is well-represented in Germanic: kriten weep, kriten, krijten, kreissen shout, wail. From Germanic come the romance forms: gridare shout, swear, gritar, cridar, crier shout. — The stems graiθ-, graid- are possibly extensions of the same root grai-, gri- (cf. girin weep). The words may ultimately be connected to g˳er(ə)- shout, swear ( 478).